🌾 सामान्य कायम कथाा - General Talk

>
क्रमांक English हिन्दी खड़िया (Unicode) Roman (Unicode) शारंष (Definition / Purpose)
1What is your name?तुम्हारा नाम क्या है?आमाः इ निमि हाय ?Āmāḥ i nimi hāya ?Asking for the person's name.
2Which village do you belong to?आप किस गाँव से हैं?आम् आत् केल्के आ’ हाएजन् ?Ām āt kelke ā’ hāejan ?Inquiring about the person's village origin.
3What is the name of your village?आपके गाँव का नाम क्या है?आमाः केल्के आ’ इ निमि हा’य ?Āmāḥ kelke ā’ i nimi hā’ya ?Asking for the name of the village.
4Are you married?क्या आप शादीशुदा हैं?आम् बिहा तम् सम् ? / आम् बिहा तम् सम् न ?Ām bihā tam sam ? / Ām bihā tam sam na ?Asking about marital status.
5How many children have you got?आपके कितने बच्चे हैं?आमाः किन्ते बेटा कुँतुं आएग् कि /आमाः किन्ते कुणुं लुतुर आएग् कि ?Āmāḥ kinte beṭā kũtuṃ āeg ki / Āmāḥ kinte kuṇuṃ lutur āeg ki ?Asking about number of children.
6How many sons have you got?आपके कितने बेटे हैं?आमाः किन्ते बेटा आएग् कि ?Āmāḥ kinte beṭā āeg ki ?Asking about number of sons.
7How many daughters have you got?आपकी कितनी बेटियाँ हैं?आमाः किन्ते झन् बेटि आएग् कि ?Āmāḥ kinte jhan beṭi āeg ki ?Asking about number of daughters.
8Are your parents alive?क्या आपके माता-पिता जीवित हैं?आमा’ मानम् आत्मन् आएभ् कि न ?Āmā’ mānam ātman āebh ki na ?Asking about parents' status.
9What is your father's name?आपके पिता का नाम क्या है?आमा’ आत्मन् आ’ निमि इ हा’य ?Āmā’ ātman ā’ nimi i hā’ya ?Asking for father's name.
10What is your mother's name?आपकी माता का नाम क्या है?आमाः मानम् आ’ निमि इ हाँय ?Āmāḥ mānam ā’ nimi i hām̐ya ?Asking for mother's name.
11Do you have your grandparents?क्या आपके दादा-दादी जीवित हैं?आमा’ आजा आइन् आएग् कि न ?Āmā’ ājā āin āeg ki na ?Asking about grandparents.
12What is your grandfather's name?आपके दादा का नाम क्या है?आमा’ आजाआ’ निमि इ हा’य ?Āmā’ ājāā’ nimi i hā’ya ?Asking for grandfather's name.
13What is your grandmother's name?आपकी दादी का नाम क्या है?आमा’ आइआ’ इ निमि हाय ?Āmā’ āiā’ i nimi hāya ?Asking for grandmother's name.
14How many brothers have you got?आपके कितने भाई हैं?आमा’ कि’ते भाइ आएग् मेन् ?Āmā’ ki’te bhāi āeg men ?Asking about number of brothers.
15What are their names?उनके नाम क्या हैं?ह’किआ’इ निमि हा’य ?Ha’kiā’i nimi hā’ya ?Asking for names of brothers/sisters.
16What are your brothers doing?आपके भाई क्या कर रहे हैं?आमा’ भाइकि’ इ बाएलाः सिग् नेमन् ?Āmā’ bhāiki’ i bāelāḥ sig neman ?Asking about brothers' current activity.
17Do your brothers help you in your work?क्या आपके भाई आपके काम में मदद करते हैं?आमाः भाइकि आमाः कामुते साहाएल् बाएत कि न ?Āmāḥ bhāiki āmāḥ kāmute sāhāel bāeta ki na ?Asking if brothers help in work.
18Which work do they prefer to do?उन्हें कौन सा काम करना पसंद है?इ कामुते आड् कि अेङ्गेतकि ?I kāmute āḍ ki aeṅgetaki ?Asking about preferred work.
19Do they like to live together?क्या उन्हें एक साथ रहना पसंद है?आड् कि मेतिब्ते रेहना पस् नाए तकिन?Āḍ ki metibte rehanā pas nāe takina?Asking if they like to live together.
20Do they help the neighbours in their work?क्या वे पड़ोसियों के काम में मदद करते हैं?आड् कि खडिआ’ लेबुकिते साŏारा तेर्ते कि न ?Āḍ ki khaḍiā’ lebukite sāŏārā terte ki na ?Asking if they help neighbours.
21How many sisters have you got?आपकी कितनी बहनें हैं?आमाः कि’ते झन् कुलामताय् आएक्मेन् ?Āmāḥ ki’te jhan kulāmatāy āekmen ?Asking about number of sisters.
22What are your sisters doing?आपकी बहनें क्या कर रही हैं?आमा’ कुलामताय् कि इ बाएत कि ?Āmā’ kulāmatāy ki i bāeta ki ?Asking about sisters' current activity.
23Do they know cooking?क्या उन्हें खाना बनाना आता है?आड़कि गङ्गना सएकेतकि न ?Āṛaki gaṅganā saeketaki na ?Asking if they know how to cook.
24Do they sing song on special occasions?क्या वे खास अवसरों पर गाना गाती हैं?आड़कि बेळा मौकाते आळं आळंताकि न ?Āṛaki beḷā maukāte āḷaṃ āḷantāki na ?Asking if they sing on special occasions.
25Are your brothers married?क्या आपके भाई शादीशुदा हैं?आमा’ भाइनम्कि बिहा तम् सिक् मेन् न न ?Āmā’ bhāinamki bihā tam sik men na na ?Asking if brothers are married.
26How many brothers are not married?कितने भाई अविवाहित हैं?कि’ते ने् भाइकि मः बिहाडम् ना ?Ki’te ne bhāiki maḥ bihāḍam nā ?Asking about unmarried brothers.
27Are your sisters married?क्या आपकी बहनें शादीशुदा हैं?आमा’ कुलाम्तायन् म्कि बिहा तम् सिग् मेन् न न ?Āmā’ kulāmtāyan mki bihā tam sig men na na ?Asking if sisters are married.
28How many sisters are married?कितनी बहनें विवाहित हैं?कि’ते ने् कुलाम्तायन् म्कि बिहा तम् सिग् मेन् ?Ki’te ne kulāmtāyan mki bihā tam sig men ?Asking about married sisters.
29How many sisters are unmarried?कितनी बहनें अविवाहित हैं?कि’ते ने् कुलाम्तायकि बिहा म हयना ?Ki’te ne kulāmtāyaki bihā ma hayanā ?Asking about unmarried sisters.
30How many brothers does your father have?आपके पिता के कितने भाई हैं?आमा’ आपन् आ’ कि’ते ने् भाइ आएग् कि ?Āmā’ āpan ā’ ki’te ne bhāi āeg ki ?Asking about father's brothers.
31How many sisters does your father have?आपके पिता की कितनी बहनें हैं?आमा’ आपन् आ’ कि’ते हन् कुलाम्ताज आएग् कि ?Āmā’ āpan ā’ ki’te han kulāmtāj āeg ki ?Asking about father's sisters.
32How many brothers does your mother have?आपकी माता के कितने भाई हैं?आमाँमान् आँ किंते झन् भाइ आएग् मेन् ?Āmām̐mān ām̐ kinte jhan bhāi āeg men ?Asking about mother's brothers.
33How many sisters does your mother have?आपकी माता की कितनी बहनें हैं?आमाः मान् आँ कि’ते झन् कुलाम्ताज् आएग् मेन् ?Āmāḥ mān ām̐ ki’te jhan kulāmtāj āeg men ?Asking about mother's sisters.
34What do you call your father?आप अपने पिता को क्या कहते हैं?आम् आपन् मेत इ गाम् करि बेमा’तम् ?Ām āpan meta i gām kari bemā’tam ?Asking how they address their father.
35What do you eat daily?आप रोज़ क्या खाते हैं?आम् पे बाक् इ नःते’पे ?Ām pe bāk i naḥte’pe ?Asking about daily food.
36Who is your best friend?आपका सबसे अच्छा दोस्त कौन है?आमाः अस्कि सरि बेर्हाँय ?Āmāḥ aski sari berhām̐ya ?Asking about best friend.
37How are you?आप कैसे हैं?आम् इघाय् आजन् ? / आएग् जम् ?Ām ighāy ājan ? / Āeg jam ?General greeting asking about well-being.
38Are you fine?क्या आप ठीक हैं?र अड़ हाकि बार् बार् गांन ?Ra aṛ hāki bār bār gāṃna ?Checking if person is fine.
39How is your health?आपकी तबीयत कैसी है?आमाः निरी इघाय आएक् ?Āmāḥ nirī ighāy āek ?Asking about health condition.
40What do you do when your father suffers from illness?जब आपके पिता बीमार होते हैं तो आप क्या करते हैं?आमा’ आप्नन् आ’ निरी नेशकिला’ आम् इ बाएतम् ?Āmā’ āpnan ā’ nirī neśakilā’ ām i bāetam ?Asking what they do when father is sick.
41Are you fine now?क्या आप अब ठीक हैं?तामा आम् बार् आजम् न ?Tāmā ām bār ājam na ?Checking if they are fine now.
42Do you know how to read and write?क्या आपको पढ़ना-लिखना आता है?आम् लेखापडा सएक्तम् न ?Ām lekhāpaḍā saektam na ?Asking about literacy skills.
43What do you like to do?आपको क्या करना पसंद है?आम् इ कामुते देखा अजङ्गतम् ?Ām i kāmute dekhā ajaṅgatam ?Asking about likes/hobbies.
44What have you eaten today?आज आपने क्या खाया?मुसा आम् इ’ नः सम् ?Musā ām i’ naḥ sam ?Asking about today's meal.
45Are all of your family members in good health?क्या आपके परिवार के सभी सदस्य स्वस्थ हैं?आम् पा अ’गा लेबुकि हाकिगा बारुबार् आएक्कि न ?Ām pā a’gā lebuki hākigā bārubār āekki na ?Asking about family's health.
46How old are you now?अब आपकी उम्र कितनी है?तामा आमा’ उमेर्कि’ते हा’य ?Tāmā āmā’ umer ki’te hā’ya ?Asking about age.
47Do you like to sing?क्या आपको गाना पसंद है?आम् आलङ्गनाःथम् केकेःताम् न ?Ām ālaṅganāḥtham kekeḥtām na ?Asking if they like singing.
48Do you take part in dance?क्या आप नृत्य में भाग लेते हैं?आम् कुइग् नाकेत भाग डृट् तम् ?Ām kuig nāket bhāg ḍṛṭ tam ?Asking about participation in dance.
49What makes you laugh always?आपको हमेशा क्या हँसाता है?आम् इनाःथम् झाकिभेल लाड्ातम् ?Ām ināḥtham jhākibhel lāḍātam ?Asking what makes them laugh.
50Have you ever helped your friend?क्या आपने कभी अपने दोस्त की मदद की है?आम् आमा’ सरिनम्ेत इ केले साहारा तेत्यम् न ?Ām āmā’ sarinameta i kele sāhārā tetyam na ?Asking if they have ever helped their friend.
51How many members are there in your family?आपके परिवार में कितने सदस्य हैं?आम् पा’ कुटुम्तेत किːते केल् आएक् दे ?Ām pā’ kuṭumteta kiːte kel āek de ?Asking about family size.
52Who are there in your family?आपके परिवार में कौन-कौन हैं?आम् पा’ कुटुम्तेत बेत् बेत् कि आएक् दे ?Ām pā’ kuṭumteta bet bet ki āek de ?Asking about family members.
53Do your family members like each other?क्या आपके परिवार के सदस्य एक-दूसरे को पसंद करते हैं?आम् पा’ अ’गा केबुकि झाकिते भल् बाएत कि न ?Ām pā’ a’gā kebuki jhākite bhal bāeta ki na ?Asking if family members like each other.
54How many males are there in your family?आपके परिवार में कितने पुरुष हैं?आम् पा’ कुटम्तेत किːते झन् मरद्ना आएक् कि ?Ām pā’ kuṭamteta kiːte jhan maradnā āek ki ?Asking about male members.
55How many females are there in your family?आपके परिवार में कितनी महिलाएँ हैं?आम् पा कुतुम् ते किːते हन् कन् टेसल् आएत् कि ?Ām pā kutum te kiːte han kan ṭesal āet ki ?Asking about female members.
56What is your son doing?आपका बेटा क्या कर रहा है?आमा’ बेटा इ’ बाएला’सिर् ?Āmā’ beṭā i’ bāelā’sir ?Asking about son's current activity.
57Why did your son discontinue his study?आपके बेटे ने पढ़ाई क्यों छोड़ी?आमा’ बेटानम् इना’ उम् पेड’कि ?Āmā’ beṭānam inā’ um peḍ’ki ?Asking reason for discontinuing studies.
58Is your son capable enough to work now?क्या आपका बेटा अब काम करने लायक है?तामा आमा’ बेटा कामुना लाएक हाइकि’न ?Tāmā āmā’ beṭā kāmunā lāek hāiki’n ?Asking if son is capable of working.
59What do you think for the future of your children?आप अपने बच्चों के भविष्य के लिए क्या सोचते हैं?आमा’ बेटाकिआ’ भविषे आःे आम् इ चिन्ता बायसम् ?Āmā’ beṭākiā’ bhaviṣe āḥe ām i cintā bāyasam ?Asking about thoughts on children's future.
60What is your daughter doing?आपकी बेटी क्या कर रही है?आमाः बेटिनम् इ बाएताएत् ?Āmāḥ beṭinam i bāetāet ?Asking about daughter's current activity.
61Is your daughter going to school?क्या आपकी बेटी स्कूल जा रही है?आमा’ बेटिनम् इसुल् साबा’न ?Āmā’ beṭinam isul sābā’n ?Asking if daughter goes to school.
62In which class is she studying?वह किस कक्षा में पढ़ती है?आड़ि आत् किलास्तेत पेड्डाएल् ?Āṛi āt kilāsteta peḍḍāel ?Asking about daughter's class.
63What does she do at home?वह घर पर क्या करती है?आड़ि अ’ते इ इ कामु बायेत ?Āṛi a’te i i kāmu bāyeta ?Asking about daughter's work at home.
64Does she help her mother in home work?क्या वह घर के काम में अपनी माँ की मदद करती है?आड़ि माडम्तेत अ’काम्तेत साहाएल् तेर्ते’ न ?Āṛi māḍamteta a’kāmute sāhāel terte’ na ?Asking if daughter helps mother with housework.
65What is the name of your best friend?आपके सबसे अच्छे दोस्त का नाम क्या है?आमा’ असल् सरिआ’ निमि इ हा’य ?Āmā’ asal sariā’ nimi i hā’ya ?Asking for best friend's name.
66What is the name of his village?उसके गाँव का नाम क्या है?आत्मिआ केल्केकआ’इ निमिहा’य ?Ātmiā kelkekā’i nimihā’ya ?Asking for friend's village name.
67Do you know singing?क्या आपको गाना आता है?आम्े आलंना सएग्ते न ?Āme ālaṃnā saegte na ?Asking if they know how to sing.
68Who is your dearest fellow?आपका सबसे प्यारा साथी कौन है?आम्य बे’र निजर बेह् हा’य ?Āmya be’ra nijara beh hā’ya ?Asking about closest companion.
69How many families are there in your village?आपके गाँव में कितने परिवार हैं?आम् ा’ केल्केत किːते कुटुम् आएक् कि ?Ām ā’ kelketa kiːte kuṭum āek ki ?Asking about number of families.
70How many houses are there in your village?आपके गाँव में कितने घर हैं?आम् ाः केल्केत किːते बख् री आएग्मेन् ?Ām āḥ kelketa kiːte bakh rī āegmen ?Asking about number of houses.
71Who is the head man of your village?आपके गाँव का मुखिया कौन है?आम् घा’ केल्केकआ’ सिआन् बेर्हा’य ?Ām ghā’ kelkekā’ siān berhā’ya ?Asking about village headman.
72Do the villagers obey him?क्या ग्रामीण उसकी बात मानते हैं?केल्केकआ’ेलबुकि आत् ते मानेतकि न ?Kelkekā’elabuki āt te mānetaki na ?Asking if villagers obey the headman.
73What festivals do the villagers celebrate?ग्रामीण कौन-कौन से त्योहार मनाते हैं?केल्केक आ’ेलबुकि इ इ तिहार मानेतकि ?Kelkek ā’elabuki i i tihār mānetaki ?Asking about festivals celebrated.
74What is name of your village deity?आपके गाँव के देवता/देवी का नाम क्या है?आम् घाः केल्केकआः खुंतः आः निमि इ हा’य ?Ām ghāḥ kelkekāḥ khuntaḥ āḥ nimi i hā’ya ?Asking about village deity.
75Which is the festival villagers celebrate the most?ग्रामीण कौन सा त्योहार सबसे अधिक मनाते हैं?इ तिहार्तेत केल्केकआः लेबुलि झाकिआ’ताय बेशी मानेत’कि ?I tihārteta kelkekāḥ lebuli jhākiā’tāya beśī mānet’ki ?Asking about the most celebrated festival.
76Give the names of your neighbouring villages.अपने पड़ोसी गाँवों के नाम बताएँ।आम् पाः केल्केक ला’करि इ केल्केक कि आएग् ?Ām pāḥ kelkeka lā’kari i kelkeka ki āeg ?Asking for names of neighbouring villages.
77What other communities inhabit your neighbouring villages?आपके पड़ोसी गाँवों में अन्य कौन-कौन सी जातियाँ रहती हैं?एकर् केल्केक किते इ जाएत आ’ेलबुलि रेहसि’ताकि ?Ekar kelkeka kite i jāeta ā’elabuli rehasi’tāki ?Asking about other communities in neighbouring villages.
78Do you visit to the nearby village?क्या आप पास के गाँव जाते हैं?आम्ेप एकर् केल्केकबुं साभापे न ?Āmep ekar kelkekabuṃ sābhāpe na ?Asking if they visit nearby villages.
79What do the villagers collect from the forest?ग्रामीण जंगल से क्या इकट्ठा करते हैं?केल्केकआः लेबुकि आडाज ताज इकि कापतिक्तेकि ?Kelkekāḥ lebuki āḍāja tāja iki kāpatikteki ?Asking about forest produce collection.
80Do all people put on new dress during festivals?क्या सभी लोग त्योहारों पर नए कपड़े पहनते हैं?तिहार् बाहाेǘ झाकिगा तम् ने छिड़ा सुइेत किन?Tihār bāhāeǘ jhākigā tam ne chiṛā suieta kina?Asking if people wear new clothes on festivals.
81What is the name of the nearest market?निकटतम बाजार का नाम क्या है?एकर हाट् आ’ निमि इ हाँय?Ekar hāṭ ā’ nimi i hām̐ya?Asking for nearest market name.
82What do you buy from the market?आप बाजार से क्या-क्या खरीदते हैं?आम् हाट् ताज् इ इ कि सङ्गतम् ?Ām hāṭ tāj i i ki saṅgatam ?Asking about purchases from market.
83Have you ever been to the nearest village?क्या आप कभी निकटतम गाँव गए हैं?आम् इ भेरकि एकरुआ’ केल्केकबत् ं सान् सम् न?Ām i bheraki ekaruā’ kelkekabat ṃ sān sam na?Asking if they have ever visited the nearest village.
84How many festivals do you celebrate in a year?आप एक साल में कितने त्योहार मनाते हैं?आम्ेप मान् भएर्तेत किːतेटाड् तिहार् मानेतेप ?Āmep mān bhaerteta kiːteṭāḍ tihār mānetepa ?Asking about number of festivals in a year.
85Do you have a good relationship with your neighbour?क्या आपके पड़ोसियों से अच्छे संबंध हैं?आमेर आमेरा’ खडिआः लेबुकि आ’सरि बेनबः तेळतारे’न ?Āmer āmerā’ khaḍiāḥ lebuki ā’sari benabaḥ teḷatāre’na ?Asking about relationship with neighbours.
86Do you help the neighbours?क्या आप पड़ोसियों की मदद करते हैं?आमेर आम् पाः खडिआ’ेलबु कितेत साहाएल् बाय्ते’पे न ?Āmer ām pāḥ khaḍiā’elabu kiteta sāhāel bāyte’pe na ?Asking if they help neighbours.
87Do the neighbours help you?क्या पड़ोसी आपकी मदद करते हैं?खतिआ’ेलबुळि आम्पेत साहाएळ् बाय्ते कि’न ?Khatiā’elabuḷi āmpeta sāhāeḷ bāyte ki’na ?Asking if neighbours help them.
88Is there any restriction for inter-caste marriage?क्या अंतर-जातीय विवाह के लिए कोई रोक है?हत् म् जाएत् आ’ सरि बिहात् म् नाथम् इ रुकत् आएक् न ?Hat m jāet ā’ sari bihāt m nātham i rukat āek na ?Asking about restrictions on inter-caste marriage.
89What do you do if a girl of your community marries a boy of another caste?यदि आपके समुदाय की लड़की किसी अन्य जाति के लड़के से शादी कर ले तो क्या करते हैं?यधरबि हत् म् जाएत् आ’ बेटासरि आम् पाः जाएत् आ’ बेटी बिहा तम् ताला’ आम् पे इ बाएतेप ?Yadharabi hat m jāet ā’ beṭāsari ām pāḥ jāet ā’ beṭī bihā tam tālā’ ām pe i bāetepa ?Asking about action if inter-caste marriage occurs.
90How does the marriage take place in your community?आपके समुदाय में विवाह कैसे होता है?आम् पा’ जाएत् ते बिहा इघाय् हय् ता ?Ām pā’ jāet te bihā ighāy hay tā ?Asking about marriage customs.
91Do all the persons co-operate in collective work?क्या सभी लोग सामूहिक कार्य में सहयोग करते हैं?साभारि कामुते झाकिलेबु सालाहा बाय्तेकि’ न ?Sābhāri kāmute jhākilebu sālāhā bāyteki’ na ?Asking about co-operation in collective work.
92What do you do if a person does something wrong?यदि कोई व्यक्ति कुछ गलत करता है तो आप क्या करते हैं?आथार लेबु कसुर कामु बाय’लाः आम्पे इ बाएते’ पे ?Āthāra lebu kasura kāmu bāy’lāḥ āmpe i bāete’ pe ?Asking about action when someone does wrong.
93Is there any system of punishment?क्या सजा की कोई व्यवस्था है?तण्डकारबाना’ थम् इ कि धाडा आएक् न ?Taṇḍakārabānā’ tham i ki dhāḍā āek na ?Asking if there is a punishment system.
94Do you know how to dance, sing and play musical instruments?क्या आपको नाचना, गाना और बाजा बजाना आता है?आत्येप कुइक् ना, आलङ्गना र बाजा बुःना सएक् ते’ पे’न?Ātyepa kuik nā, ālaṅganā ra bājā buḥnā saek te’ pe’na?Asking about skills in dance, sing, and instruments.
95What type of musical instruments do you use while dancing?नाचते समय आप किस प्रकार के बाजे का उपयोग करते हैं?आम्पे कुइत् ना’ बेट्तेत इ इ एअद् दरब् कि भेभात् बएते’ पे?Āmpe kuīt nā’ beṭteta i i ead darb ki bhebhāt baete’ pe?Asking about musical instruments used in dance.
96When do the villagers meet together?ग्रामीण कब एकत्रित होते हैं?आत्येभेर केल्केकआ’ लेबुकि मेतिप्तेत भे’ट तमांकि ?Ātyebhera kelkekā’ lebuki metipteta bhe’ṭa tamāṃki ?Asking when villagers gather together.
97Do the villagers eat together on festivals?क्या ग्रामीण त्योहारों पर एक साथ भोजन करते हैं?केल्केक आ’ लेबुकि तिआर् बाहार्तेत मेतिप्तेत नःसि’ते कि’न?Kelkeka ā’ lebuki tiār bāhārteṭa metipteta naḥsi’te ki’na?Asking if villagers eat together on festivals.
98Do the villagers worship Gods & Goddesses?क्या ग्रामीण देवी-देवताओं की पूजा करते हैं?केल्केक आ’ेलबुकि देबा देबताकितेत पुङ्गा बाएत् कि’ न?Kelkeka ā’elabuki debā debatākiteta puṅgā bāet ki’ na?Asking if villagers worship deities.
99What is the name of the deity they worship?वे जिस देवता की पूजा करते हैं उसका नाम क्या है?आत्वकि पूजा बाय्यान्ना देबताआ’ निमि इ हाय् ?Ātvaki pūjā bāyyānnā debatāā’ nimi i hāy ?Asking for the deity's name.
100Which day of the week is the market day?सप्ताह का कौन सा दिन बाजार का दिन है?इ’त’ते उ हाट् डकता ?I’ta’te u hāṭ ḍakatā ?Asking which day is market day.
101How far is the market from your village?आपके गाँव से बाजार कितनी दूर है?आम्या केल् के ताय हाट् किन्ते ति’साः आएक् ?Āmyā kel ke tāya hāṭ kinte ti’sāḥ āek ?Asking distance to the market.
102Do you visit the nearest market?क्या आप निकटतम बाजार जाते हैं?आम्ये एकर् आ’ हाट् बुं साख्ये’ न ?Āmye ekar ā’ hāṭ buṃ sākhye’ na ?Asking if they visit the nearest market.
103Why do you visit the market?आप बाजार क्यों जाते हैं?आम्ये इ’ना हाट् बुं साख्ये ?Āmye i’nā hāṭ buṃ sākhye ?Asking reason for visiting the market.
104What type of commodities are sold in the market?बाजार में किस प्रकार का सामान बिकता है?हाट् ते इ इ दर्ब् कि अप् सङ्ग तम् ता?Hāṭ te i i darb ki ap saṅga tama tā?Asking about items sold in the market.
105What do you buy from the market?आप बाजार से क्या खरीदते हैं?आम्ये हाट् ताय् इ सङ्ग् तेते ?Āmye hāṭ tāy i saṅg tete ?Asking about purchases from market.
106Does everybody visit the market?क्या सभी लोग बाजार जाते हैं?झाकि लेर् हाट् बुं साख् कि ‘न ?Jhāki ler hāṭ buṃ sākh ki ‘na ?Asking if everyone goes to the market.
107Do you observe different festivals in a year?क्या आप एक साल में अलग-अलग त्योहार मनाते हैं?मेमन् भएर्तेत आम्ये माएन् मेन् सा’ तिहार् बाहार् मानेतेय ‘न ?Meman bhaerteta āmye māen men sā’ tihār bāhār māneteya ‘na ?Asking about observing different festivals.
108When do you observe the harvesting festival?आप फसल त्योहार कब मनाते हैं?आम्ये इभेर बाआ’ साएना तिहार् मानेत’ये ?Āmye ibhera bāā’ sāenā tihār mānet’ye ?Asking about timing of harvest festival.
109Whom do you worship in that festival?उस त्योहार में आप किसकी पूजा करते हैं?ह तिहारेत आडेप बेरेत पुता बाएत’ेप ?Ha tihāreta āḍep bereta putā bāet’epa ?Asking who is worshipped in that festival.
110Why do you worship that deity / Goddess?आप उस देवता/देवी की पूजा क्यों करते हैं?आडेप इ’ना ह देवता’ते पुता बाएत’ेप ?Āḍep i’nā ha devatā’te putā bāet’epa ?Asking reason for worshipping that deity.
111How do you worship the deity in this festival?इस त्योहार में आप देवता की पूजा कैसे करते हैं?आडेप उ तिहातेत देबा देबता’ते इघाय पुता बाएत’ पे ?Āḍep u tihāteṭa debā debatā’te ighāya putā bāet’ pe ?Asking about method of worship.
112Who worships the deity in this festival?इस त्योहार में देवता की पूजा कौन करता है?उ परबेत बेर् पुता बाएत ?U parbeta ber putā bāeta ?Asking who performs the worship.
113What do you call your village priest?आप अपने गाँव के पुजारी को क्या कहते हैं?आडेप केल्केकआः पुझारिते इ गाड्ते’ पे ?Āḍep kelkekāḥ pujhārite i gāḍte’ pe ?Asking the term for village priest.
114Is there any dance programme in this festival?क्या इस त्योहार में कोई नृत्य कार्यक्रम होता है?उ तिहारेत आत्कन् आलिङ्गम् कुइग् ना हएता’ न ?U tihāreta ātkan āliṅgam kuig nā haetā’ na ?Asking if there is a dance programme.
115Do both the male and female dance together?क्या पुरुष और महिला दोनों एक साथ नृत्य करते हैं?बारिआ’गा कन् घर र कन् सेल मेतिप् ते कुइक् ता कि’ न ?Bāriā’gā kan ghara ra kan sela metip te kuik tā ki’ na ?Asking if both genders dance together.
116Do the people eat together after the dance?क्या नृत्य के बाद लोग एक साथ भोजन करते हैं?कुइक् ना बङ्ग्ना ताय् झाकिगा मेतिप् ते नःते कि’न ?Kuik nā baṅgnā tāy jhākigā metip te naḥte ki’na ?Asking if people eat together after dance.
117What items are cooked in the feast?दावत में क्या-क्या पकाया जाता है?ह भुजिते इ इ कि गङ्गत्बी घि’ता ?Ha bhujite i i ki gaṅgatbī ghi’tā ?Asking about food items in the feast.
118Is any animal sacrificed in this festival?क्या इस त्योहार में किसी जानवर की बलि दी जाती है?इ परब्तेत यँतु तेर्तेकि’ न ?I parbteta yam̐tu terteki’ na ?Asking about animal sacrifice.
119Which animal is sacrificed in this festival?इस त्योहार में किस जानवर की बलि दी जाती है?इ परब्तेत आत् यँतु ते तेर्ते’कि ?I parbteṭa āt yam̐tu te terte’ki ?Asking which animal is sacrificed.
120Do you know anything about the origin of your community?क्या आप अपने समुदाय की उत्पत्ति के बारे में कुछ जानते हैं?आम् पा’ समज्ञाआ’ श्राष्टि बिषेते आम् प इति मेन सएक्तेप न ?Ām pā’ samajñāā’ śrāṣṭi biṣete ām pa iti men saektapa na ?Asking about community origin.
121Have you got a good relation with other communities?क्या अन्य समुदायों के साथ अच्छे संबंध हैं?आम् पाः हड्बम् सामाज् आः सरि बालुगा मेल् आएक् न ?Ām pāḥ haḍbam sāmāj āḥ sari bālugā mel āek na ?Asking about relations with other communities.
122How does marriage occur in your community?आपके समुदाय में विवाह कैसे होता है?आम् पा’ सामाज् ते बिहा इघाय हएता ?Ām pā’ sāmāj te bihā ighāya haetā ?Asking about marriage customs.
123Who are malevolent / harmful to you?आपके लिए कौन हानिकारक हैं?बेर् बेर् कि आम् पा’ बेशी बइरी हाएमेन् ?Ber ber ki ām pā’ beśī baīrī hāemen ?Asking who is harmful to them.
124What harm have they done to you?उन्होंने आपको क्या नुकसान पहुँचाया है?आत् कि आम् पा’ इ’कि नुक् सान् बायलाएक् कि ?Āt ki ām pā’ i’ki nuk sān bāyalāek ki ?Asking about harm caused.
125How do you plan to avenge this?आप इसका बदला लेने की क्या योजना बनाते हैं?आमेर इघाय ह’किआ बाद् ला तेतेर गाम् करि भाबे ताएकेर ?Āmer ighāya ha’kiā bād lā tetera gām kari bhābe tāekera ?Asking about plans for revenge.
126Who do love / like you much?आपको कौन बहुत प्यार करता है?देग्बेग् कि आमेर’ते कुघाय बागु कुइत कि ?Degbeg ki āmer’te kughāya bāgu kuīta ki ?Asking who loves them.
127Why do they love you very much?वे आपको बहुत क्यों प्यार करते हैं?इ’ना ह’कि आमेर’ते कुघाय बेन कुइते’ कि ?I’nā ha’ki āmer’te kughāya ben kuīte’ ki ?Asking reason for their love.
128Do you love them also?क्या आप भी उनसे प्यार करते हैं?आमेर ह’किते कुघाय त बागु कुइते’र ?Āmer ha’kite kughāya ta bāgu kuīte’ra ?Asking if they love them back.
129Don't you like them very much?क्या आप उन्हें बहुत पसंद नहीं करते?आमेर ह’किते /आडकिते बेशीबागु उम् कुएतेर न ?Āmer ha’kite /āḍakite beśībāgu um kuētera na ?Asking if they don't like them much.
130Do they visit you sometime?क्या वे कभी-कभी आपसे मिलने आते हैं?मेसन् मेसन् ह’कि आम् पा’ बुङ्ग् तेलता’कि’ न ?Mesan mesan ha’ki ām pā’ buṅg telatā’ki’ na ?Asking if they visit sometimes.
131Do they ask you personally?क्या वे आपसे व्यक्तिगत रूप से पूछते हैं?आडकि आम्ते एक्लाएक्ला पट्टाएत कि’ न ?Āḍaki āmte eklāeklā paṭṭāeta ki’ na ?Asking if they ask personally.
132What is the name of the most important festival?सबसे महत्वपूर्ण त्योहार का नाम क्या है?झाकिताए माहा तिहार आः इ’निमि हा’य ?Jhākitāe māhā tihār āḥ i’nimi hā’ya ?Asking for the most important festival's name.
133Do you know the names of the twelve months?क्या आप बारह महीनों के नाम जानते हैं?आम् पे बांर् देलाराड आः निमि कडते पे न ?Ām pe bāṃr delārāḍ āḥ nimi kaḍate pe na ?Asking about knowledge of months.
134Do you know the names of the festivals according to the months?क्या आप महीनों के अनुसार त्योहारों के नाम जानते हैं?आम् पे देलाराड हिसाब् ते तिहार् बाहार् आः निमि कडते’पन ?Ām pe delārāḍ hisāb te tihār bāhār āḥ nimi kaḍate’pana ?Asking about festivals by month.
135Which festival do you observe in summer?गर्मियों में आप कौन सा त्योहार मनाते हैं?आम् पे कांसाते इ तिहार् बाहार् कि माने’ते’पे ?Ām pe kāṃsāte i tihār bāhār ki māne’te’pe ?Asking about summer festival.
136Which festival do you observe in winter?सर्दियों में आप कौन सा त्योहार मनाते हैं?आम् पे’राडी रितुते इ इकि तिहार बाहार माने ते’पे ?Ām pe’rāḍī ritute i iki tihār bāhār māne te’pe ?Asking about winter festival.
137Which festival do you observe in rainy season?बरसात में आप कौन सा त्योहार मनाते हैं?ख’रितुत आम् पे इ तिहार् बाहार् माने’ ते’पे ?Kha’rituta ām pe i tihār bāhār māne’ te’pe ?Asking about rainy season festival.
138In which month does marriage occur?शादी किस महीने में होती है?आथार् देलाराड बिहा’ हएसि’ता ?Āthār delārāḍ bihā’ haesi’tā ?Asking about marriage month.
139In which festival do you worship your ancestors?किस त्योहार में आप अपने पूर्वजों की पूजा करते हैं?आथार् तिहार् बाहार्तेत आम् पे पितृपुरुषकितेत पुजा बाए ते’पे ?Āthār tihār bāhārteta ām pe pitṛpuruṣakiteṭa pujā bāe te’pe ?Asking about ancestor worship festival.
140Do you know name of the seven days?क्या आप सात दिनों के नाम जानते हैं?आम् पे हाप् ता’गाः सात तअगा’ निमि एएक ते’ पे ?Ām pe hāp tā’gāḥ sāta taagā’ nimi eaak te’ pe ?Asking about days of the week.
141When does dance take place in your village?आपके गाँव में नृत्य कब होता है?आत् भेर आम् पाः केल् के ते कुइक् ता’कि ?Āt bhera ām pāḥ kel ke te kuik tā’ki ?Asking when dance happens.
142Do you think that you are the child of the nature or not?क्या आप खुद को प्रकृति की संतान मानते हैं या नहीं?आम् पे भ’ आडायभस्क’ आः कुँतु हाएल गाम् करि भाबे ताएक् पे’न’म ?Ām pe bha’ āḍāyabhaska’ āḥ kum̐tu hāela gām kari bhābe tāek pe’na’ma ?Asking if they consider themselves nature's child.
143Have you got deep faith in your ancestors?क्या आपको अपने पूर्वजों में गहरी आस्था है?आम् पे आम् पाः पितृपुलुष्किआ’ तभलुंते खाबगा बिश्वास बाएतेप’न ?Ām pe ām pāḥ pitṛpuluṣkiā’ tabhaluṃte khābagā biśvāsa bāetepa’na ?Asking about faith in ancestors.
144Do you think that the ancestors help you in danger?क्या आपको लगता है कि पूर्वज संकट में मदद करते हैं?बिपद् आपद् ते पितृपुलुष कि आम् पे’ते साहाएक् बाय् तेकि गाम् करि भाबे ताएक् पे’ न ?Bipad āpad te pitṛpuluṣ ki ām pe’te sāhāek bāy teki gām kari bhābe tāek pe’ na ?Asking if ancestors help in danger.
145Do the ancestors get satisfaction in your worship?क्या पूर्वज आपकी पूजा से संतुष्ट होते हैं?पितृपुलुष कि आम् पाः पुजा बिध्येत हरस् मेनता’कि न ?Pitṛpuluṣ ki ām pāḥ pujā bidhyeta haras menatā’ki na ?Asking if ancestors are satisfied with worship.
146Do you observe death anniversaries of your ancestors?क्या आप अपने पूर्वजों की पुण्यतिथि मनाते हैं?आम् पे पितृपुलुषकिआ’ शाभाव् दिन् मानेलाएक् पे’न ?Ām pe pitṛpuluṣkiā’ śābhāv din mānelāek pe’na ?Asking about death anniversaries.
147How do you worship them on death anniversaries?पुण्यतिथि पर आप उनकी पूजा कैसे करते हैं?शाभाव् दिन् आम् पे इघाय पुजा बाएते’पे ?Śābhāv din ām pe ighāya pujā bāete’pe ?Asking about worship on death anniversaries.
148Which God and Goddess are benevolent to you?कौन से देवी-देवता आपके लिए कृपालु हैं?आथार दे’देबी आम् पे’ते बाल बायसि’तेकि ?Āthāra de’debī ām pe’te bāla bāyasi’teki ?Asking which deities are benevolent.
149Which God and Goddess are malevolent to you?कौन से देवी-देवता आपके लिए अशुभ हैं?आथार दे’देबी आम् पा’ अनेल् बायसि’तेकि ?Āthāra de’debī ām pā’ anel bāyasi’teki ?Asking which deities are malevolent.
150Do you believe in sorcery?क्या आप जादू-टोने में विश्वास करते हैं?आमेर टेड् इटुँणा’ते बिश्वास बाएतेप’ न ?Āmer ṭeḍ iṭum̐ṇā’te biśvāsa bāetepa’ na ?Asking about belief in sorcery.
151How do you look upon on sorcerer?आप जादूगर को किस नज़र से देखते हैं?टेड् इ टुँणा लेबुकिते आम् पा’ उघाय बिश्वास आएक ?Ṭeḍ i ṭum̐ṇā lebukite ām pā’ ughāya biśvāsa āeka ?Asking about their view on sorcerers.
152Do the sorcerers help others?क्या जादूगर दूसरों की मदद करते हैं?टेड् इटुँणा लेबुकि हड् म् आ’ बारु बाएत कि’ न ?Ṭeḍ iṭum̐ṇā lebuki haḍ m ā’ bāru bāeta ki’ na ?Asking if sorcerers help others.
153Do the sorcerers show miracles?क्या जादूगर चमत्कार दिखाते हैं?टेड् इटुँणा’ लेबुकि उसुङ्ग तेकि’न ?Ṭeḍ iṭum̐ṇā’ lebuki usuṅga teki’na ?Asking if sorcerers show miracles.
154Do they cause harm to the people?क्या वे लोगों को नुकसान पहुँचाते हैं?हकि लेबुकिआ’ अमोल् बायसि’ते किन?Haki lebukiā’ amol bāyasi’te kina?Asking if they harm people.
155Do they frighten people?क्या वे लोगों को डराते हैं?ह’कि लेबुकिते अबबघतं तेकि न ?Ha’ki lebukite ababaghataṃ teki na ?Asking if they frighten people.
156Do you think that sorcerers are "goodmen"?क्या आपको लगता है कि जादूगर "अच्छे लोग" हैं?टेडँइटुँणा लेबु किते आम्पे बाभुलेबु भाबेत पे’न ?Ṭeḍam̐iṭum̐ṇā lebu kite āmpe bābhulebu bhābeta pe’na ?Asking if they think sorcerers are good.
157Do you draw pictures on your walls?क्या आप अपनी दीवारों पर चित्र बनाते हैं?आम्पे आमाः अगा’ सिनिङ्ग् किते चित्राय तेपे’न ?Āmpe āmāḥ agā’ siniṅg kite citrāya tepe’na ?Asking about wall paintings.
158What types of pictures do you draw on your wall?आप दीवार पर किस प्रकार के चित्र बनाते हैं?आम्पे आमा’ सिनिंते इघाय चित्राय तेपे ?Āmpe āmā’ siniṃte ighāya citrāya tepe ?Asking about types of wall paintings.
159Can you speak well in your native language?क्या आप अपनी मातृभाषा में अच्छी तरह बोल सकते हैं?आम्पे आमाः भाषिते बातुब’ कायम्बा पालेप’न ?Āmpe āmāḥ bhāṣite bātuba’ kāyambā pālepa’na ?Asking if they speak native language well.
160How do you address this in tribal language?आप इसे आदिवासी भाषा में कैसे कहते हैं?आम्पे उेजः आदिबासी भाषाते इघाय गाम्तेप ?Āmpe uejaḥ ādibāsī bhāṣāte ighāya gāmtepa ?Asking how to say something in tribal language.
161How was the rainfall this year?इस साल बारिश कैसी थी?एमान’ ता’ गिमागिम् इघाय आकि ?Emāna’ tā’ gimāgim ighāya āki ?Asking about rainfall.
162How was your harvest this year?इस साल आपकी फसल कैसी रही?एमान’ आमाः खेतिबाडि इघाय आकि ?Emāna’ āmāḥ khetibāḍi ighāya āki ?Asking about harvest condition.
163Did you have good harvest?क्या आपको अच्छी फसल हुई?आमाः भल्ब’ क्षति हएसिथ’न ?Āmāḥ bhalb’ kṣati haesitha’na ?Asking if they had good harvest.
164Is there any failure / loss of crops this year?क्या इस साल फसल की कोई हानि हुई है?एमनागा’ आथार् चाषबास् नकसान् आकि न ?Emanāgā’ āthār cāṣabās nakasān āki na ?Asking about crop loss.
165If yes, what are the reasons?यदि हाँ, तो क्या कारण हैं?यधरबि हँ इआ’थिन् हएकि ?Yadharabi ham̐ iā’thin haeki ?Asking for reasons of crop failure.
166Do you earn for your family?क्या आप अपने परिवार के लिए कमाते हैं?आन् अगा’थिन् कामुला’सन् न ?Ān agā’thin kāmulā’san na ?Asking if they earn for family.
167Is your earning adequate for your family?क्या आपकी कमाई परिवार के लिए पर्याप्त है?कुतुम् आ’थिन् आमा’ कामुइ पुशरतान् ?Kutum ā’thin āmā’ kāmui puśaratān ?Asking if earning is adequate.
168Are all of your family members capable of earning?क्या आपके परिवार के सभी सदस्य कमाने में सक्षम हैं?अ’गा झाकिगा कामिहा हाय कि न ?A’gā jhākigā kāmihā hāya ki na ?Asking if family members can earn.
169Do you get wages properly?क्या आपको ठीक से मजदूरी मिलती है?आन् मञ्जरी नन् बारुगा कुइतम्न् ?Ān man̄jarī nan bārugā kuītamn ?Asking if they get proper wages.
170Do all the people collect forest produce?क्या सभी लोग वन उपज इकट्ठा करते हैं?झाकिशलबु आडाय् लुरिआ दरब् कातिब् शतकि’ न ?Jhākiśalabu āḍāy luriā darb kātib śataki’ na ?Asking if everyone collects forest produce.
171Do they sell forest produce?क्या वे वन उपज बेचते हैं?आडकि आडाय् लुरिआ दरब् अपसङ्गशत कि’ न ?Āḍaki āḍāy luriā darb apasaṅgaśata ki’ na ?Asking if they sell forest produce.
172Are they getting fair price in selling the forest produce?क्या उन्हें वन उपज बेचने पर उचित मूल्य मिल रहा है?अत्ये लुजिआ दरब् अप् सङ्गकरि अत् कि ठिक् भीब् ते दम् कुइता दक् कि न ?Atye luziā darb ap saṅgakari at ki ṭhik bhīb te dam kuītā dak ki na ?Asking if they get fair prices.
173Where do they sell the forest produce?वे वन उपज कहाँ बेचते हैं?आडकि आडाय् लुरिआ दर्ब्ते आते अप् सङ्ग तेकि ?Āḍaki āḍāy luriā darbte āte ap saṅga teki ?Asking where they sell forest produce.
174What do you take / keep with you when you go to the forest?जंगल जाते समय आप अपने साथ क्या रखते हैं?आम् पे आडाय् साभापेभेर इ डूट् करि सान् सि’तापे ?Ām pe āḍāy sābhāpebhera i ḍūṭ kari sān si’tāpe ?Asking what they take to the forest.
175Which tourist spots are there near your village?आपके गाँव के पास कौन-कौन से पर्यटन स्थल हैं?आम् पा’ केल्के एकर्ते आथार् आथार् ठा’ण जएना लाएक् आएक् ?Ām pā’ kelke ekarte āthār āthār ṭhā’ṇa jaenā lāek āek ?Asking about tourist spots.
176Does any river / stream flow nearby your village?क्या आपके गाँव के पास कोई नदी/नाला बहता है?आम् पा’ केल्के एकर्ते आत्तकन् खारम् आएक् न ?Ām pā’ kelke ekarte āttakan khāram āek na ?Asking about river/stream nearby.
177Is there any hill near your village?क्या आपके गाँव के पास कोई पहाड़ी है?आम् पा’ केल्के एकरेत आथार् कन् बिरुटुङ्गरी आएक् न ?Ām pā’ kelke ekareta āthār kan biruṭuṅgarī āek na ?Asking about hill nearby.
178Do you cultivate on the hill?क्या आप पहाड़ी पर खेती करते हैं?बिभु तत्त्वङ्गेर आम् पे ताष् बाए तेम’न ?Bibhu tattvaṅgera ām pe tāṣ bāe tema’na ?Asking if they cultivate on the hill.
179Have you collected much sal seed this year?क्या इस साल आपने बहुत साल बीज इकट्ठा किए हैं?एम्मम्’ आड्यत्ये खेब् गा सारिआलकु कातिप् सिक्पेन् ?Emmam’ āḍyatyē kheb gā sāriālaku kātīp sikpen ?Asking about sal seed collection.
180Have you got any other grant from the government?क्या आपको सरकार से कोई अन्य अनुदान मिला है?सार् कार् आँ तर् अत् अधार् साहेक् कुइसिग् पे न ?Sār kār ām̐ tar at adhār sāhek kuīsig pe na ?Asking about government grants.
181Do both male and female hunt game animals for living?क्या पुरुष और महिला दोनों जीविका के लिए शिकार करते हैं?बारिआ’गा कनेसल’र मर्द बर्ल ना’थम् आडायआ’यअँत् तार्ते’कि’न ?Bāriā’gā kanesala’ra marda barla nā’tham āḍāyā’yaam̐t tārte’ki’na ?Asking if both genders hunt.
182What type of crops do they sow in their land?वे अपनी जमीन पर किस प्रकार की फसल बोते हैं?आड् कि आथार् परकार् आ’ बिजम् आङाल् ते बिट् ते कि ?Āḍ ki āthār parkār ā’ bijam āṅāl te biṭ te ki ?Asking about crops they sow.
183Besides hunting, what do they do to earn their livelihood?शिकार के अलावा, वे जीविका के लिए क्या करते हैं?यअँतु तार्ना मेलयकरि बरजनांथम् आड् कि अत् इ कि बाएत कि ?Yaam̐tu tārnā melayakari barajanāṃtham āḍ ki at i ki bāeta ki ?Asking about other livelihood activities.
184Is there a good harvest this year?क्या इस साल अच्छी फसल हुई है?एम् ना’ बेनब’ आदाय हयसिक् न ?Em nā’ benaba’ ādāya hayasik na ?Asking about good harvest.
185Is the paddy cultivation good?क्या धान की खेती अच्छी है?बाआःतास् बेनब’ हयसिक् न ?Bāāḥtās benaba’ hayasik na ?Asking about paddy cultivation.
186Which type of animals do you keep in your house?आप अपने घर में किस प्रकार के जानवर रखते हैं?आम् पे इ परकार् आ’ यँतु आम् पाः अःते उन्दिक् पे ?Ām pe i parkār ā’ yam̐tu ām pāḥ aḥte undik pe ?Asking about animals kept at home.
187How many bullocks and cows have you got?आपके पास कितने बैल और गायें हैं?आम् पाः किːते टाड् अकतर गाए आएक् कि ?Ām pāḥ kiːte ṭāḍ akatara gāe āek ki ?Asking about cattle count.
188Why do you keep other birds and animals in your house?आप अपने घर में अन्य पक्षी और जानवर क्यों रखते हैं?आम् पे हडम् यँतुर कन्थटकिते अ’ते इ’ना उनिक् पे ?Ām pe haḍam yam̐tura kanthaṭakite a’te i’nā unik pe ?Asking why they keep other animals.
189Do you have cowshed?क्या आपके पास गौशाला है?आम् पा’ गहड् आएक’ न ?Ām pā’ gahaḍ āeka’ na ?Asking if they have a cowshed.
190What do you use for cutting the paddy?धान काटने के लिए आप क्या उपयोग करते हैं?आम् पे इ’ बुङ्ग बाआ पाएते’पे ?Ām pe i’ buṅga bāā pāete’pe ?Asking about paddy cutting tools.
191What kind of hunting implements do you use during hunting?शिकार के दौरान आप किस प्रकार के शिकार उपकरण का उपयोग करते हैं?आम् पे पारेत्भेर आतआत् हात् हाथिआर् भेभार् तेपे ?Ām pe pāretbhera ātāt hāt hāthiār bhebhār tepe ?Asking about hunting implements.
192What is the roof of your house made of?आपके घर की छत किस चीज़ से बनी है?आम् पा’ अ’ इबुङ्ग निमिक् पे ?Ām pā’ a’ ibuṅga nimik pe ?Asking about roof material.
193Do you feel severe cold here in winter?क्या आपको यहाँ सर्दियों में बहुत ठंड लगती है?रङ्गारतु भेर आम् पे’ उते खाब् राङ्गी ला’ता न ?Raṅgāratu bhera ām pe’ ute khāb rāṅgī lā’tā na ?Asking about winter cold.
194How do the villagers earn their livelihood?ग्रामीण कैसे अपनी जीविका कमाते हैं?केल्केक आ’ेलबुकि इघाय भाब्तेत चेळसि’ ताकि ?Kelkeka ā’elabuki ighāya bhābteta ceḷasi’ tāki ?Asking about villagers' livelihood.
195Do they hunt only animals?क्या वे केवल जानवरों का शिकार करते हैं?आड् कि खालि जँत् तार् ते कि न ?Āḍ ki khāli jam̐t tār te ki na ?Asking if they only hunt animals.
196Why do they hunt animals?वे जानवरों का शिकार क्यों करते हैं?आडकि इ’ना जँत् तारते’कि ?Āḍaki i’nā jam̐t tārte’ki ?Asking reason for hunting.
197What is the name of the hill near your village?आपके गाँव के पास की पहाड़ी का नाम क्या है?आम् पा’ केल्के एकर्तेतान् बिभुआ’ निमि इ हा’य ?Ām pā’ kelke ekartetān bibhuā’ nimi i hā’ya ?Asking for hill name.
198What type of cultivation do you practise on the hill?आप पहाड़ी पर किस प्रकार की खेती करते हैं?आमेर बिभु तभ्ल् ङ् ते इ रष बाएत से ?Āmer bibhu tabhl ṅ te i raṣ bāeta se ?Asking about hill cultivation type.
199Is there terrace land on the hill?क्या पहाड़ी पर सीढ़ीदार जमीन है?बिभूतभ्लु ङ् ते थाकि थाकि करि उत्साः आएग् न ?Bibhūtabhlu ṅ te thāki thāki kari utsāḥ āeg na ?Asking about terrace farming on hill.
200What do you harvest?आप क्या काटते/कटाई करते हैं?आमेर आेकः र्ष् बाएते’रे ?Āmer āekaḥ rṣ bāete’re ?Asking what they harvest.
201Which crops do you harvest much?आप किस फसल की अधिक कटाई करते हैं?आमेर आत् किरसि बारसि कुघाय बायेतसे ?Āmer āt kirasii bārasi kughāya bāyetase ?Asking which crops they harvest more.
202Where do you cultivate?आप कहाँ खेती करते हैं?आमेर आत् ठाणकिते ताह् बायेतसे ?Āmer āt ṭhāṇakite tāh bāyetase ?Asking where they cultivate.
203When do you harvest?आप कब कटाई करते हैं?आमेर आत् भेर आदाय बाएते’से ?Āmer āt bhera ādāya bāete’se ?Asking when they harvest.
204Have you got a good harvest this year?क्या इस साल अच्छी फसल हुई है?आम् पा’ एम् ना बेनब’ रखि हइसिर् न ?Ām pā’ em na benaba’ rakhi haisir na ?Asking about good harvest.
205Do the people practise only shifting cultivation?क्या लोग केवल झूम खेती करते हैं?लेबुळि खालि गेप् गेप् तास् बाय्तेकि न ?Lebūḷi khāli gep gep tās bāyteki na ?Asking about shifting cultivation.
206Is there any irrigation facility for agriculture?क्या खेती के लिए सिंचाई की सुविधा है?रखिआ’थम् ता’गा सुबिधा आएक् न ?Rakhiā’tham tā’gā subidhā āek na ?Asking about irrigation facility.
207How can you get better harvest from land?आप जमीन से बेहतर फसल कैसे प्राप्त कर सकते हैं?आम् पे इघाय भाब् ते जुघाय् उप् जाय् ना पालेपे ?Ām pe ighāya bhāb te jughāy up jāy nā pālepe ?Asking how to get better harvest.
208Is your pecuniary / financial condition well?क्या आपकी आर्थिक स्थिति अच्छी है?आम् पाः अगाः धन् रतन् बारुब’ आएक’ न ?Ām pāḥ agāḥ dhan ratan bāruba’ āeka’ na ?Asking about financial condition.
209How will be your financial condition well?आपकी आर्थिक स्थिति कैसे अच्छी होगी?इघाय् बायःला’ आम् पा’ धन् रतन् बारु रेहना ?Ighāy bāyahlā’ ām pā’ dhan ratan bāru rehanā ?Asking how financial condition can improve.
210What can make your living style better?क्या आपके रहन-सहन को बेहतर बना सकता है?इघाय् बायला’ आम् पा’ रल् चलन् बारु हएना ?Ighāy bāyalā’ ām pā’ ral calan bāru haenā ?Asking what can improve lifestyle.
211What can be done to sort out your problems?आपकी समस्याओं को हल करने के लिए क्या किया जा सकता है?आम् पा’ असुबिस्ता सुधराए न’थम् इ बाएना’हएना ?Ām pā’ asubistā sudharāe na’tham i bāenā’haenā ?Asking about solving problems.
212In which month do you start sowing seeds?आप किस महीने में बीज बोना शुरू करते हैं?इ’ देलागडेत अम् पे बा’ बित्ना कामु मुल् बाएते’पे ?I’ delāgaḍeta am pe bā’ bitnā kāmu mul bāete’pe ?Asking about sowing month.
213How does the forest help us?जंगल हमारी कैसे मदद करता है?आडाय् आनिंते इघायगुट् साहाएक् तेर् सइते ?Āḍāy āniṃte ighāyaguṭ sāhāek ter saite ?Asking how forest helps us.
214Why is the forest cover getting depleted?वन क्षेत्र क्यों घट रहा है?आडायकि धरम् ब इ’ना बङ्ग’गःला’सिक् ?Āḍāyaki dharam ba i’nā baṅga’gaḥlā’sik ?Asking about deforestation.
215What should be done for afforestation?वनीकरण के लिए क्या किया जाना चाहिए?अड’गा आडाय् बढाएनाथम् आनिं ते इ’बाएना’ हएना ?Aḍa’gā āḍāy baḍhāenātham āniṃ te i’bāenā’ haenā ?Asking about afforestation measures.
216What do you use for fishing?मछली पकड़ने के लिए आप क्या उपयोग करते हैं?आमेर काडङ्ग धःतेना’थम् इ’कि भे’भार् व्येते’पे ?Āmer kāḍaṅga dhaḥtenā’tham i’ki bhe’bhār vyete’pe ?Asking about fishing tools.
217What do you get from the forest in summer?गर्मियों में आपको जंगल से क्या मिलता है?कासा दिनेत आमेर आताय् ताय् , इ’कि कुएत पे ?Kāsā dineta āmer ātāy tāy, i’ki kueta pe ?Asking about forest produce in summer.
218Do you collect sal leaves from the jungle?क्या आप जंगल से साल के पत्ते इकट्ठा करते हैं?आमेर आडाय् ताय् सारगिआ उला’ अलेतेस’न ?Āmer āḍāy tāy sāragiā ulā’ aletesa’na ?Asking about sal leaf collection.
219Which flowers do you collect from the jungle?आप जंगल से कौन-कौन से फूल इकट्ठा करते हैं?आडाय् ताय् आमेर इ इ ला’रा’कि कुइते’पे ?Āḍāy tāy āmer i i lā’rā’ki kuīte’pe ?Asking about flower collection.
220Do you bring honey from the jungle?क्या आप जंगल से शहद लाते हैं?आडायताय आमेर मदरस् अलेतेपन ?Āḍāyatāya āmer madaras aletapana ?Asking about honey collection.
221Which fruits and roots do you collect from the jungle?आप जंगल से कौन-कौन से फल और जड़ें इकट्ठा करते हैं?आमेर आडायताय इ छुतुलत् कुइते ‘पे ?Āmer āḍāyatāya i chutulat kuīte ‘pe ?Asking about fruit and root collection.
222What type of fibre-materials do you collect from the jungle?आप जंगल से किस प्रकार के रेशेदार पदार्थ इकट्ठा करते हैं?आमेर आडायताय इ इ के’ के’ कि कुइते’पे ?Āmer āḍāyatāya i i ke’ ke’ ki kuīte’pe ?Asking about fibre material collection.
223What do you make from the fibres?आप रेशों से क्या-क्या बनाते हैं?के’ के’ ताय आमेर इ इ कि बाएते’पे ?Ke’ ke’ tāya āmer i i ki bāete’pe ?Asking what they make from fibres.
224Do you collect Mohua flower from the forest?क्या आप जंगल से महुआ के फूल इकट्ठा करते हैं?आमेर आडायताय मुरुन् राम् ते पे’न ?Āmer āḍāyatāya murun rām te pe’na ?Asking about mahua flower collection.
225Do you make only wine from the Mohua flower?क्या आप महुआ फूल से केवल शराब बनाते हैं?आमेर मुरुन् ताय खालि दार् (आरख् ) बाएतेप’न ?Āmer murun tāya khāli dār (ārakh) bāetepa’na ?Asking if only wine is made from mahua.
226Do you get adequate forest produce from the jungle?क्या आपको जंगल से पर्याप्त वन उपज मिलती है?आमेर आडायताय जुघाय आडाय जिनिष कुइताएक पेन ?Āmer āḍāyatāya jughāya āḍāya jiniṣ kuītāeka pena ?Asking about adequate forest produce.
227If not, what are its causes?यदि नहीं, तो इसके क्या कारण हैं?यधरदि म’णा, ला’उआः कारन् इ हाय ?Yadharadi ma’ṇā, lā’uāḥ kāran i hāya ?Asking causes of insufficient forest produce.
228Do you collect oil seed from the forest?क्या आप जंगल से तिलहन इकट्ठा करते हैं?आतायताय आम् पे जाल् तङ्गना लजु कातिप्तेप न ?Ātāyatāya ām pe jāl taṅganā laju kātiptepa na ?Asking about oil seed collection.
229What type of oil seed do you collect from the jungle?आप जंगल से किस प्रकार का तिलहन इकट्ठा करते हैं?आम् पे इ इ जाळतन्न लजुकि आताय ताय कुइते पे’ ?Ām pe i i jāḷatanna lajuki ātāya tāya kuīte pe’ ?Asking about type of oil seed.
230Which oil seed do you get much from the forest?आपको जंगल से कौन सा तिलहन अधिक मिलता है?आत्मयताय आम् पे आथार् जाल् तन्ना लक्जः कुघाय कुइते’पे ?Ātmayatāya ām pe āthār jāl tannā lakjaḥ kughāya kuīte’pe ?Asking which oil seed is abundant.
231Do you go to the forest with your dog?क्या आप अपने कुत्ते के साथ जंगल जाते हैं?आम् पे आडाय् सान् नाभेर स’ळ’ते सरि टते पे’न ?Ām pe āḍāy sān nābhera sa’ḷa’te sari ṭate pe’na ?Asking if they take dog to forest.
232What do you do after hunting?शिकार के बाद आप क्या करते हैं?जँत् तार करि आम् पे इ’ बाएते’पे ?Jam̐t tāra kari ām pe i’ bāete’pe ?Asking about post-hunting activities.
233Do you distribute the meat among the neighbours?क्या आप पड़ोसियों के बीच मांस बाँटते हैं?एकर् खडिआ’ लेबुकिआः भिभतारेत आम् पे कुमाड ताएक तम् तारे’ न ?Ekar khaḍiā’ lebukiāḥ bhibhatāreta ām pe kumāḍ tāeka tam tāre’ na ?Asking if they share meat with neighbours.
234Do you eat together in your family?क्या आप अपने परिवार में एक साथ भोजन करते हैं?अ’ ते झाकिगा मेतिप्ते नःतेप’न ?A’ te jhākigā metipte naḥtepa’na ?Asking if family eats together.
235Do you do other cultivation except shifting cultivation?क्या आप झूम खेती के अलावा अन्य खेती करते हैं?पुडानाष मेलाए करि आमेप अड हडम् इष् बएते’प’न ?Puḍānāṣ melāe kari āmepa aḍa haḍam iṣ baete’pa’na ?Asking about other cultivation besides shifting.
236Do you get all things from the jungle?क्या आपको जंगल से सब कुछ मिलता है?आमेर आडायताय झाकि जिनिष कुइतेरे’न ?Āmer āḍāyatāya jhāki jiniṣ kuītere’na ?Asking if they get everything from forest.
237Do you completely depend on the forest for living?क्या आप जीवन के लिए पूरी तरह जंगल पर निर्भर हैं?आमेर बरल्ना’थम् आडाय तःलुंते पुरा भारसा बेतेप’न ?Āmer barlnā’tham āḍāya taḥluṃte purā bhārasā betepa’na ?Asking if they depend on forest.
238Why are you cutting trees from the forest?आप जंगल से पेड़ क्यों काट रहे हैं?आमेर आडायताय दानुकिते इ’ना डिक् ताएकेर ?Āmer āḍāyatāya dānukite i’na ḍik tāekera ?Asking why trees are being cut.
239"Forest is everything for the tribal people". What is your personal view about this?"आदिवासियों के लिए जंगल ही सब कुछ है" – इस बारे में आपका क्या विचार है?“आडाय” हयलाःसिक् आदिबासाकिआः असलिजिनिष - उ बिषयेत आमाः इ मतामत् / आमाःइ’राय् आएक् ?“Āḍāya” hayalāḥsik ādibāsākiāḥ asalijiniṣ - u biṣayeta āmāḥ i matāmat / āmāḥi’rāy āek ?Asking personal view about forest's importance.
240Do you always struggle for existence / survival?क्या आप हमेशा जीवन के लिए संघर्ष करते हैं?आमेर झाकिभेर बरल् नाःथम् लेड् इ बाए तेप’न ?Āmer jhākibhera barl nāḥtham leḍ i bāe tepa’na ?Asking if they struggle for survival.
241Is it possible for a tribal to live without forest?क्या एक आदिवासी के लिए जंगल के बिना जीना संभव है?आडायबिनु मुएङ्गज’ आदिबासी बरल् ना मस्तुल् हा’यन ?Āḍāyabinu mueṅgaja’ ādibāsī barl nā mastul hā’yana ?Asking if forest is essential for tribals.
242Besides Mahua what other materials do you collect from jungle for preparing wine?शराब बनाने के लिए महुआ के अलावा आप जंगल से और क्या सामग्री इकट्ठा करते हैं?मुहुन् मेलाए करि आम् पे अत’आत् बिजम् (लकु) ते हारा (आरख्) व्यबना आड्यर् ताय् अल् ते’पे ?Muhun melāe kari ām pe ata’āt bijam (laku) te hārā (ārakh) vyabanā āḍyar tāy al te’pe ?Asking about wine-making materials.
243Do you live happily now?क्या आप अब खुशी से रहते हैं?आमेर उपाडि बेनगा चेलताएके? न ?Āmer upāḍi benagā celatāeke? na ?Asking if they live happily now.
244What is your staple food?आपका मुख्य भोजन क्या है?आमेर होकि दिन अस्वलि ननः हिसाब्तेत इ नःते ?Āmer hoki dina asvali nanaḥ hisābteṭa i naḥte ?Asking about staple food.
245Does everybody know how to make wine?क्या सभी को शराब बनाना आता है?केल्केक’आः हेगा हारागजम् सएक्तेकि’ न ?Kelkeka’āḥ hegā hārāgajam saekteki’ na ?Asking if everyone knows wine-making.
246What do the villagers do for better living?बेहतर जीवन के लिए ग्रामीण क्या करते हैं?केल्केक आ’ लेबुकि बातुगा तेलना’थिम् इ’कि व्येत कि ?Kelkeka ā’ lebuki bātugā telanā’thim i’ki vyeta ki ?Asking what villagers do for better living.
247Do the females wear ornaments?क्या महिलाएँ आभूषण पहनती हैं?कनेसलत्’ कि साइ् सुइते’ कि’न ?Kanesalat’ ki sāi suite’ ki’na ?Asking if women wear ornaments.
248Where from do you fetch water?आप कहाँ से पानी लाते हैं?आमेर आताय् डा’ अलेते’ पे ?Āmer ātāy ḍā’ alete’ pe ?Asking where they get water from.
249Where from do you fetch water in summer?गर्मियों में आप कहाँ से पानी लाते हैं?गिडिङ्गत’ते आम् पे आताय ता’ अले्त पे ?Giḍiṅgata’te ām pe ātāya tā’ aleta pe ?Asking water source in summer.
250Do you feel scarcity of water in summer?क्या आपको गर्मियों में पानी की कमी महसूस होती है?आम् पे गिडिङ्ग त’ते तागाः महङ्गा कुइतेप’ न ?Ām pe giḍiṅga ta’te tāgāḥ mahaṅgā kuītepa’ na ?Asking about water scarcity.
251Do all enjoy good health?क्या सभी अच्छे स्वास्थ्य का आनंद लेते हैं?झाकि’आः निठाकि बातु आएक’ न ?Jhāki’āḥ niṭhāki bātu āeka’ na ?Asking about everyone's health.
252Do you feel any decline in your health?क्या आपको अपने स्वास्थ्य में कोई गिरावट महसूस होती है?आम्’ निरीज’ छट्के सिक् न ?Ām’ nirīja’ chaṭke sik na ?Asking about health decline.
253What are the causes of decline in your health?आपके स्वास्थ्य में गिरावट के कारण क्या हैं?इनाःथम् निरीयः छट्केसिक् ?Ināḥtham nirīyaḥ chaṭkesik ?Asking reasons for health decline.
254What type of diseases are breaking out in your village?आपके गाँव में किस प्रकार की बीमारियाँ फैल रही हैं?आम् पा’ केल्के’ते इ’इ’ कसुराङ्गा कि डाळसिक् ?Ām pā’ kelke’te i’i’ kasurāṅgā ki ḍāḷasik ?Asking about disease outbreaks.
255What do you do when you suffer from disease?जब आप बीमार होते हैं तो आप क्या करते हैं?कसुराङ्गा हयकिला’ आम् पे इ’ बाएते’पे ?Kasurāṅgā hayakilā’ ām pe i’ bāete’pe ?Asking what they do when sick.
256How far is the hospital from your village?आपके गाँव से अस्पताल कितनी दूर है?आम् पाः केल्केताय आस् पानल् किːते डि’सा’ आएग् ?Ām pāḥ kelketāya ās pānal kiːte ḍi’sā’ āeg ?Asking distance to hospital.
257Do the doctors visit your village?क्या डॉक्टर आपके गाँव आते हैं?ताक्तरकि आम्बाः केल्केक बुङ्ग् बुलिना तेलता कि’न ?Tāktaraki āmbāḥ kelkeka buṅg bulinā telatā ki’na ?Asking if doctors visit the village.
258Do they provide you medicines free of cost?क्या वे आपको मुफ्त में दवाइयाँ प्रदान करते हैं?आड् कि आम्बेप’ते दा’क्ता कान् ला तेच्ते’ कि’ न ?Āḍ ki āmbepa’te dā’ktā kān lā tecte’ ki’ na ?Asking if medicines are free.
259Do you have faith in allopathic medicine?क्या आपको एलोपैथिक दवाइयों में विश्वास है?ताक्तरी कान् लाते आम्बाप’ पत्तेत आएक् न ?Tāktarī kān lāte āmbāpa’ patteta āek na ?Asking about faith in allopathy.
260Have you got much faith in herbal medicine?क्या आपको हर्बल दवाइयों में अधिक विश्वास है?जरिबुटि कान् लाते आम्बेप’ कुघाम्ब पत्तेततादे’ न ?Jaribuṭi kān lāte āmbepa’ kughāmba pattetatāde’ na ?Asking about faith in herbal medicine.
261Do you recover fast by taking herbal medicine?क्या हर्बल दवा लेने से आप जल्दी ठीक हो जाते हैं?जरिबुटि कान् ला देवार्नते आम्बेप जल्पि बारु ह्तादेन ?Jaribuṭi kān lā devārnate āmbepa jalpi bāru htādena ?Asking if herbal medicine works fast.
262Where from do you collect the herbal medicine?आप हर्बल दवा कहाँ से इकट्ठा करते हैं?आम्बेप जरिबुटि कान् ला आत्म्ब कापतिप् तेप ?Āmbepa jaribuṭi kān lā ātmb kāpatip tepa ?Asking where they collect herbal medicine.
263Do you collect all the herbal medicines from the forest?क्या आप सभी हर्बल दवाइयाँ जंगल से इकट्ठा करते हैं?झाकि जरिबुटि कान् ला आम्बेप आड् म्बताम्ब कापतिप् तेतेप’ न ?Jhāki jaribuṭi kān lā āmbepa āḍ mbatāmb kāpatip tetepa’ na ?Asking if all herbal medicine comes from forest.
264When do people eat better food?लोग कब अच्छा भोजन खाते हैं?आत्थेभदे ललबुळि बारुब’ नःतेकि उट्टेत कि ?Ātthēbhade lalabuḷi bāruba’ naḥteki uṭṭeta ki ?Asking when people eat better food.
265When do you face much difficulty?आपको कब अधिक कठिनाई का सामना करना पड़ता है?आम्ते आत्तेभेर जुघाय गत्वगत्वी हएता दे ?Āmte āttebhera jughāya gatvagatvī haetā de ?Asking when they face difficulty.
266Which time of the year you suffer from scarcity most?आपको साल के किस समय सबसे अधिक कमी का सामना करना पड़ता है?आत् भेर जुघाय करि अपुर हएता ?Āt bhera jughāya kari apura haetā ?Asking when scarcity is worst.
267Why does scarcity occur in those days?उन दिनों कमी क्यों होती है?ह’ भेर जुघाय अपुर इ’ना हएता ?Ha’ bhera jughāya apura i’nā haetā ?Asking why scarcity occurs.
268Do you know the names of different kinds of food?क्या आप विभिन्न प्रकार के भोजन के नाम जानते हैं?आम्तेर रकम्र कम्पाः ननः दरब्द’ निमि कङ्गतेप’न ?Āmtera rakamra kampāḥ nanaḥ darbda’ nimi kaṅgatepa’na ?Asking about food names.
269Do you know the names of different types of drinks?क्या आप विभिन्न प्रकार के पेय पदार्थों के नाम जानते हैं?आम्तेर रकम् रकम् आ’ झाराआरख् आः निमि कङ्गते’पे ?Āmtera rakam rakam ā’ jhārāārakh āḥ nimi kaṅgate’pe ?Asking about drink names.
270How do you prepare your traditional liquor?आप अपनी पारंपरिक शराब कैसे बनाते हैं?आम् पे इघाय झारा काएते’पे ?Ām pe ighāya jhārā kāete’pe ?Asking how they make traditional liquor.
271What are the objects you use for cooking?खाना पकाने के लिए आप किन वस्तुओं का उपयोग करते हैं?आम् पे गङ्गनाःथ’म् इ इ दरब्कि भेभात् बाएते’ पे ?Ām pe gaṅganāḥtha’m i i darbki bhebhāt bāete’ pe ?Asking about cooking utensils.
272Which utensils do you use in taking meals?भोजन करने के लिए आप किन बर्तनों का उपयोग करते हैं?आम्ते नःना’थम् इ ब्यन्तबर्तन, कि भेभात् व्येत पे ?Āmte naḥnā’tham i byantabartana, ki bhebhāt vyeta pe ?Asking about eating utensils.
273What do you use for cooking liquor?शराब पकाने के लिए आप क्या उपयोग करते हैं?आम् पे हारा कायना’थम् इ जिनिष्कि भे’भार् व्येते पे ?Ām pe hārā kāyanā’tham i jiniṣki bhe’bhār vyete pe ?Asking about liquor cooking tools.
274What types of ornaments do they wear?वे किस प्रकार के आभूषण पहनते हैं?ह’कि इइ साजुकि सुइसि’ते कि ?Ha’ki ii sājuki suisite ki ?Asking about ornaments they wear.
275What do you call the clothes women wear?महिलाएँ जो कपड़े पहनती हैं उन्हें क्या कहते हैं?कनेसल् ब’ किआः सुइना बस्तर्तेते इ गाम्ते कि ?Kanesal ba’ kiāḥ suinā bastartete i gāmte ki ?Asking what women's clothes are called.
276Do they weave that cloth themselves?क्या वे वह कपड़ा स्वयं बुनते हैं?हकि ह छिडाकि आड्किगा बिट्सि’ तेकि’न ?Haki ha chhiḍāki āḍkigā biṭsi’ teki’na ?Asking if they weave cloth themselves.
277Do you take herbal medicine for fever?क्या आप बुखार के लिए हर्बल दवा लेते हैं?कुल् डाकिला’ आम् पे जरिबुटि कान् ला भेभार् बाए तेप’न ?Kul ḍākilā’ ām pe jaribuṭi kān lā bhebhār bāe tepa’na ?Asking if they take herbal medicine for fever.
278Did any government official come to your village?क्या कोई सरकारी अधिकारी आपके गाँव आया था?बेरज सारकारी लेबु आम् पाः केल्के बुङ्ग तेल्सिथकि न ?Beraja sārakārī lebu ām pāḥ kelke buṅga telsithaki na ?Asking if any official visited.
279Have you got any grant from the government?क्या आपको सरकार से कोई अनुदान मिला है?सारकार् आ’तय आम् पे जतिभ’ मेन साहाएभ् कुइसिक्पे’ न ?Sārakār ā’taya ām pe jatibha’ men sāhāebh kuīsikpe’ na ?Asking about government grant.
280Have the government taken any step for the development of your village?क्या सरकार ने आपके गाँव के विकास के लिए कोई कदम उठाया है?आम् पाः केल्केकआः उन्नति आः थम् पदे प त्वट् सिक्कि न ?Ām pāḥ kelkekāḥ unnati āḥ tham pade pa tvaṭ sikki na ?Asking about development steps.
281Did you meet any government official last month?क्या आप पिछले महीने किसी सरकारी अधिकारी से मिले थे?आम् पे सानकि देलाराड आथार् सार्कारी लेबुते भे’टसिथ’पे ?Ām pe sānaki delārāḍ āthār sārkārī lebute bhe’ṭasitha’pe ?Asking if they met official last month.
282Has the village level worker visited your village recently?क्या हाल ही में ग्राम स्तरीय कार्यकर्ता आपके गाँव आया है?सानकि थेरत’भिःतार्तेत आमाः केल्के बुं गाराम् सेबक् तेल् सिथ’ न ?Sānaki therata’bhiḥtārteta āmāḥ kelke buṃ gārām sebak tel sitha’ na ?Asking about village worker visit.
283What did he say to you?उसने आपसे क्या कहा?आडि आmपेत इ गाम’ ?Āḍi āmapeta i gāma’ ?Asking what he said.
284What did you present before the B.D.O.?आपने बी.डी.ओ. के सामने क्या प्रस्तुत किया?अम् पे बि.डि.ओ. आघलि इ इ कायम् गाम’पे ?Am pe bi.di.o. āghali i i kāyam gāma’pe ?Asking what was presented to B.D.O.
285Did the B.D.O. give any remarks?क्या बी.डी.ओ. ने कोई टिप्पणी दी?बि.डि.ओ. याहाँ उतु गाम’न ?Bi.di.o. yāhām̐ utu gāma’na ?Asking about B.D.O.'s remarks.
286Have you received any seeds free of cost from the block?क्या आपको ब्लॉक से मुफ्त बीज मिले हैं?आम् पे बलक् ताय याहाँ उतु बिज् म् सेज् गा कुइसिक् पे’ न ?Ām pe balak tāya yāhām̐ utu bij m sej gā kuīsik pe’ na ?Asking about free seeds from block.
287Have government provided you any agricultural implement?क्या सरकार ने आपको कोई कृषि उपकरण प्रदान किया है?आम् पे’ते सार् कार इचिːमेन क्षतिबाडिआः याहाँ कल्नल् तेरसिक्मेन् न ?Ām pe’te sār kār iciːmen kṣatibāḍiāḥ yāhām̐ kalnal terasikmen na ?Asking about agricultural implements.
288Have you got any other facilities from the government?क्या आपको सरकार से कोई अन्य सुविधाएँ मिली हैं?आम् पे सारकार् आ’ताय अत्य इजि सुबिस्ता कुइसिर् पे न ?Ām pe sārakār ā’tāya atya iji subistā kuīsir pe na ?Asking about other government facilities.
289Do you attend special programmes arranged by the government?क्या आप सरकार द्वारा आयोजित विशेष कार्यक्रमों में भाग लेते हैं?सान्तकारा’ ताय ठिक् हयसि’ता सरकारी कामुते आमेर मिशताेर न ?Sāntakārā’ tāya ṭhik hayasi’tā sarkārī kāmute āmer miśatāera na ?Asking about attending government programmes.
290What do you want for the development of agriculture?कृषि के विकास के लिए आप क्या चाहते हैं?तासबास् उन्नतिआ’थिन् आमेर इ’ दारकार ?Tāsabās unnatiā’thin āmer i’ dārakāra ?Asking about wants for agriculture development.
291Is there any communication facility to your village?क्या आपके गाँव में कोई संचार सुविधा है?आम्ाः केल्केकआःथम् ाःन् तेल् ना सुबिस्ता आएब् न ?Āmḥ kelkekāḥtham āḥn tel nā subistā āeb na ?Asking about communication facility.
292Have any developmental works undertaken in your village?क्या आपके गाँव में कोई विकास कार्य किए गए हैं?आम्ाः केल्के’ते केल्के’अ उच्च मङ्गल् आःथम् थुरम् त्रेर काम् हइसिर् न ?Āmḥ kelke’te kelke’a ucca maṅgal āḥtham thum trera kām haisir na ?Asking about development works.
293Is there any drinking water facility in your village?क्या आपके गाँव में पीने के पानी की सुविधा है?आम्ाः केल्केकआ’थम् उत्न ता’गाः सुबिस्ता आएब् न ?Āmḥ kelkekā’tham utn tā’gāḥ subistā āeb na ?Asking about drinking water facility.
294Are the village roads narrow?क्या गाँव की सड़कें संकरी हैं?केल्के’आ ग’झुङ्गकि कँतेकौड आएग’ न ?Kelke’ā ga’jhuṅgaki kam̐tekauḍa āega’ na ?Asking about village roads.
295How far is the Gram Panchayat from your village?आपके गाँव से ग्राम पंचायत कितनी दूर है?आम्ा’ केल्के ताय पञ्चाएत् आः किːते डिसा’ आएग् ?Āmā’ kelke tāya pañcāet āḥ kiːte ḍisā’ āeg ?Asking distance to Gram Panchayat.
296Does the Gram Panchayat help the people?क्या ग्राम पंचायत लोगों की मदद करती है?गाराम् पञ्चाएत् लेबुकि’ते साहाएज् तेरेत न ?Gārām pañcāet lebuki’te sāhāej tereta na ?Asking if Panchayat helps people.
297Which type of help it provides to the people?यह लोगों को किस प्रकार की सहायता प्रदान करता है?इ परकार् आः साहाएज् उकात् लेबुकिते तेर् सि’ते ?I parkār āḥ sāhāej ukāt lebukite ter si’te ?Asking about type of help provided.
298Does the Sarpanch listen to the people?क्या सरपंच लोगों की बात सुनते हैं?सरपञ्च लेबुकिआ’ कायम् अण्ड’र तेकि’न ?Sarapañca lebukiā’ kāyam aṇḍa’ra teki’na ?Asking if Sarpanch listens to people.
299Does the Sarpanch come to your village?क्या सरपंच आपके गाँव आते हैं?आम् पाः केल्केबुं सरपञ्च डेल् ताकि’न ?Ām pāḥ kelkebuṃ sarapañca ḍel tāki’na ?Asking if Sarpanch visits.
300Which developmental work the Gram Panchayat has undertaken?ग्राम पंचायत ने कौन सा विकास कार्य हाथ में लिया है?गाराम् पन्यएत् आत् उन्नतिआः कामु ति’बुं डडसिक् ?Gārām panyaat āt unnatiāḥ kāmu ti’buṃ ḍaḍasik ?Asking about development work undertaken.
301Is there any electricity facility in your village?क्या आपके गाँव में बिजली की सुविधा है?आम् पा’ केल्के’आःथम् बिजळि आः सुबिसता आएक् न ?Ām pā’ kelke’āḥtham bijaḷi āḥ subisatā āek na ?Asking about electricity facility.
302Have government given any assurance for electrification?क्या सरकार ने बिजलीकरण के लिए कोई आश्वासन दिया है?यधरबि अणिक्तजङ, बिजळि याग्त्न’थम् सारकार याहिँत् अपअण्’र सिक् न ?Yadharabi aṇiktajaṅa, bijaḷi yāgtna’tham sārakāra yāhim̐t apaṇa’ra sik na ?Asking about electrification assurance.
303Who are exploiting you?आपका शोषण कौन कर रहा है?बेर् बेर् कि आम् पे’ते जबला’ सि’कि ?Ber ber ki ām pe’te jabalā’ si’ki ?Asking who exploits them.
304How do they exploit you?वे आपका शोषण कैसे करते हैं?इघाय भावेत ह’कि आम् पे’ते जबला’सिक् मेन् ?Ighāya bhāveta ha’ki ām pe’te jabalā’sik men ?Asking how they exploit.
305Have you ever stood against the exploiters?क्या आपने कभी शोषकों के खिलाफ खड़ा हुआ है?आम् पे जबनालेबुआः बिरुद् ते इभेर लेड् सिक् पेन ?Ām pe jabanālebuāḥ birud te ibhera leḍ sik pena ?Asking if they stood against exploiters.
306Whom do you consider as a big officer?आप किसे बड़ा अधिकारी मानते हैं?आम् पे बेर् ते माहा अफिसर् गाम् करि भाबे ताएक् पे ?Ām pe ber te māhā aphisar gām kari bhābe tāek pe ?Asking who they consider a big officer.
307Have you ever got a chance to see the big officer?क्या आपको कभी बड़े अधिकारी को देखने का मौका मिला है?आम् पे ह माहा अफिसर् आः सरि इभेर ला’ज भे’ट तम् सिक’पेन ?Ām pe ha māhā aphisar āḥ sari ibhera lā’ja bhe’ṭa tam sika’pena ?Asking if they ever saw big officer.
308Does that big officer listen to your problems?क्या वह बड़ा अधिकारी आपकी समस्याएँ सुनता है?ह माहा अफ् सर् आम् पा’ हारगुहार् बु’झिताकि’ न ?Ha māhā aph sar ām pā’ hāraguhār bu’jhitāki’ na ?Asking if big officer listens to problems.
309Does he attend you in time of need?क्या वह आवश्यकता के समय आपके पास आता है?दरकार् बताते आ’डि आम् पा’ एकरबुङ्ग तेल् ता’ कि’न ?Darakār batāte ā’ḍi ām pā’ ekarabuṅga tel tā’ ki’na ?Asking if he attends in need.
310Can he tolerate your suffering?क्या वह आपके दुख को सहन कर सकता है?आडि आम् पा’ दुःख् सेहना पाल् ते’कि’ न ?Āḍi ām pā’ duḥkh sehanā pāl te’ki’ na ?Asking if he can tolerate suffering.
311To which government officer do you like most?आप किस सरकारी अधिकारी को सबसे अधिक पसंद करते हैं?आम्भप’ आत् पान्तकारी केबु ते कुघाय बाग् कुइते’ दे प ?Āmbhapa’ āt pāntakārī kebu te kughāya bāg kuīte’ de pa ?Asking which officer they like most.
312Why do you like that officer very much?आप उस अधिकारी को बहुत क्यों पसंद करते हैं?आम्भपे इ’ना ह सारकारी केबुते सुघाय बाग् कुइते’दे ?Āmbhape i’nā ha sārakārī kebute sughāya bāg kuīte’de ?Asking why they like that officer.
313Whom do you fear much?आप किससे बहुत डरते हैं?आम् पे बेर्ते’ कुघाय बतङ्गसिता’पे ?Ām pe berte’ kughāya bataṅgasitā’pe ?Asking whom they fear.
314Why are you afraid of them?आप उनसे क्यों डरते हैं?आम् पे इ’ना हकिते बतङ्गसि’ ता’पे ?Ām pe i’nā hakite bataṅgasi’ tā’pe ?Asking why they fear them.
315Are you afraid of the Police officer?क्या आप पुलिस अधिकारी से डरते हैं?आम् पे पुलुस् लेबुकिते बतङ्ग तापेन ?Ām pe pulus lebukite bataṅga tāpena ?Asking if they fear police.
316Why are you afraid of the Police officer?आप पुलिस अधिकारी से क्यों डरते हैं?आम् पे इना पुलुस् लेबुकिते बतङ्गता’पे ?Ām pe inā pulus lebukite bataṅgatā’pe ?Asking why they fear police.
317How far is the Police Station from your village?आपके गाँव से पुलिस स्टेशन कितनी दूर है?आम् पा’ केल्केताय थाम् कि’ते डिसा’आएग् ?Ām pā’ kelketāya thām ki’te ḍisā’āeg ?Asking distance to police station.
318Has the Police officer ever come to your village?क्या पुलिस अधिकारी कभी आपके गाँव आया है?थानबाब् आम् पा’ केल्केबुङ्ग इभेर ला’ज डेल् सि’ कि’न ?Thānbāb ām pā’ kelkebuṅga ibhera lā’ja ḍel si’ ki’na ?Asking if police ever visited.
319Have you ever seen the policemen?क्या आपने कभी पुलिसकर्मियों को देखा है?आम् पे पुलुसकिते भेभेर लाज जाएसिर्’पे’न ?Ām pe pulusakite bhebhera lāja jāesir’pe’na ?Asking if they have seen policemen.
320Is there a school in your village?क्या आपके गाँव में स्कूल है?आम् पा’ केल्के’ते’ इस्कुल् आएर् न ?Ām pā’ kelke’te’ iskul āer na ?Asking if there is a school.
321How far is the school from your village?आपके गाँव से स्कूल कितनी दूर है?आम् पा’ केल्केताय कि’ते डि’साते इस्कुल् आएर् ?Ām pā’ kelketāya ki’te ḍi’sāte iskul āer ?Asking distance to school.
322Is there any Sevasram in your village or near your village?क्या आपके गाँव में या गाँव के पास कोई सेवाश्रम है?आम् पा केल्केते / केल्के एकर्ते आश्राम् इस्कुल् आएर् न ?Ām pā kelkete / kelke ekarte āśrām iskul āer na ?Asking about Sevasram.
323How far is the Sevasram from your village?आपके गाँव से सेवाश्रम कितनी दूर है?आम् पा’ केल्केताय आश्राम् इस्कुल् कि’ ते डिसा’ आएर् ?Ām pā’ kelketāya āśrām iskul ki’ te ḍisā’ āer ?Asking distance to Sevasram.
324What is the name of that Sevasram?उस सेवाश्रम का नाम क्या है?ह, आश्रम् आ’ इ’ना हाए ?Ha, āśram ā’ i’nā hāe ?Asking name of Sevasram.
325Are the children going to Sevasram School?क्या बच्चे सेवाश्रम स्कूल जा रहे हैं?कुँतुःकि आश्राम् इस्कुल् सान्ताकि’ न ?Kum̐tuḥki āśrām iskul sāntāki’ na ?Asking if children go to Sevasram.
326Are the children going to school regularly?क्या बच्चे नियमित रूप से स्कूल जा रहे हैं?कुँतुःकि झाकिदिन इस्कुल् सान्ताएक् कि’न ?Kum̐tuḥki jhākidina iskul sāntāek ki’na ?Asking about regular school attendance.
327Whether the children are reading attentively?क्या बच्चे ध्यान से पढ़ रहे हैं?कुँतुःकि मनध्यान् तेतकरि पद्ध ताकि’ न ?Kum̐tuḥki manadhyān tetakari pádha tāki’ na ?Asking if children are reading attentively.
328Are the teachers coming to school regularly?क्या शिक्षक नियमित रूप से स्कूल आ रहे हैं?माष्टरकि हीकिदिन इस्कुल तेल् ता कि’ न ?Māṣṭaraki hīkidina iskul tel tā ki’ na ?Asking if teachers come regularly.
329Are they teaching well or not?क्या वे अच्छी तरह पढ़ा रहे हैं या नहीं?आडकि बालुब’ घाठ पडाए लाःसि ‘न’म ?Āḍaki bāluba’ ghāṭha paḍāe lāḥsi ‘na’ma ?Asking if they are teaching well.
330Is the school providing text books to the children?क्या स्कूल बच्चों को पाठ्यपुस्तकें प्रदान कर रहा है?इस्कुल् कुँतुः कि’ते पेड्नाबहि तेरताएल् न ?Iskul kum̐tuḥ ki’te peḍnābahi teratāel na ?Asking about textbook provision.
331Is there provision of mid-day meal for the children or not?क्या बच्चों के लिए मिड-डे मील की व्यवस्था है या नहीं?हकिआथम् बारबजेत नःना’युगाड आए ‘न’म ?Hakiātham bārabajeta naḥnā’yugāḍ āe ‘na’ma ?Asking about mid-day meal.
332Are the tribal children provided with uniforms?क्या आदिवासी बच्चों को वर्दी प्रदान की जाती है?आदिबासी कुँतुःकिते पेकुभी तेरेत कि’न ?Ādibāsī kum̐tuḥkite pekubhī teret ki’na ?Asking about uniform provision.
333Do you know how many teachers are there?क्या आप जानते हैं कि वहाँ कितने शिक्षक हैं?ह’ते कि’ते झन मापर आएगकि आmपे कडसिएर’न ?Ha’te ki’te jhan māpara āegaki āmape kaḍasiera’na ?Asking about number of teachers.
334Is there any non-formal educational institution in your locality?क्या आपके क्षेत्र में कोई अनौपचारिक शिक्षा संस्थान है?आम्ाः इलाका’ते हख’घाय् प्राएभट् इस्कुल् आएगन ?Āmḥ ilākā’te hakkha’ghāy prāebhaṭ iskul āegana ?Asking about non-formal education.
335How far is it from the village?यह गाँव से कितनी दूर है?स्थपरबि हँ ला’ केल्केताय कि’ते डिसा’ आएग् ?Sthaparabi ham̐ lā’ kelketāya ki’te ḍisā’ āeg ?Asking distance from village.
336Is non-formal education running well?क्या अनौपचारिक शिक्षा अच्छी चल रही है?प्राएभेट् इस्कुलआ’ पड् बेनब’ चेलसिर् न ?Prāebheṭ iskulaā’ paḍ benaba’ celasir na ?Asking about non-formal education status.
337Is there any adult education centre?क्या यहाँ कोई वयस्क शिक्षा केंद्र है?ह’ते बुडा इस्कुल् आएक’न ?Ha’te buḍā iskul āeka’na ?Asking about adult education.
338Are the adults going to the centre?क्या वयस्क केंद्र जा रहे हैं?बुडा बुडीकि ह’इस्कुलबुं साखा’ कि’न ?Buḍā buḍīki ha’iskulabuṃ sākhā’ ki’na ?Asking if adults attend centre.
339Is there Sarva Sikhya Abhiyan Programme in your school?क्या आपके स्कूल में सर्व शिक्षा अभियान कार्यक्रम है?ह’ते डि.पि.इ.पि. इस्कुल् आएक् न ?Ha’te ḍi.pi.i.pi. iskul āek na ?Asking about SSA programme.
340Do you pay more importance on boys' education?क्या आप लड़कों की शिक्षा को अधिक महत्व देते हैं?बेटाकिआस पडा’थम् आम् पे बेशि भुघाय ध्यान् तेत् ताएक् से’न ?Beṭākiās paḍā’tham ām pe beśi bhughāya dhyān tet tāek se’na ?Asking if they prioritize boys' education.
341Why do you pay more importance to them?आप उन्हें अधिक महत्व क्यों देते हैं?आम् पे इना हकिआ’थम् भुघाय ध्यान् तेत् ताएक् पे ?Ām pe inā hakiā’tham bhughāya dhyān tet tāek pe ?Asking why they prioritize them.
342Do you pay more importance on girls' education?क्या आप लड़कियों की शिक्षा को अधिक महत्व देते हैं?बेटा-किआ’ पढाःथम् आम् पे भुघाय ध्यान् तेत् ताएक् पेन ?Beṭā-kiā’ paḍhāḥtham ām pe bhughāya dhyān tet tāek pena ?Asking if they prioritize girls' education.
343Why are you not paying more importance?आप अधिक महत्व क्यों नहीं दे रहे हैं?यधरबि नीषा ला’ आम् पे इ’न धुआन् उम् तेत् ते’ पे ?Yadharabi nīṣā lā’ ām pe i’na dhuān um tet te’ pe ?Asking why not giving importance.
344Why are the children not going to school?बच्चे स्कूल क्यों नहीं जा रहे हैं?इनी’थम् कुँतुःकि इस्कुल् उम् रान् ताएक् कि ?Inī’tham kum̐tuḥki iskul um rān tāek ki ?Asking why children don't go to school.
345Is not the teaching satisfactory for the children?क्या शिक्षण बच्चों के लिए संतोषजनक नहीं है?इस्कुल्तेत कुँतुःकिआ’थम् पढ्ते’ मन खुस् उम् हयल् एक् न ?Iskulteta kum̐tuḥkiā’tham paḍhte’ mana khus um hayal ek na ?Asking if teaching is unsatisfactory.
346Is not the method of teaching easy for the children?क्या शिक्षण की विधि बच्चों के लिए आसान नहीं है?कुँतुःकिआ’ थम् पढा’गाःधडा ये सहज उम् हएताएक् न ?Kum̐tuḥkiā’ tham paḍhā’gāḥdhaḍā ye sahaj um haetāek na ?Asking if teaching method is not easy.
347Is the language of teaching difficult to understand?क्या शिक्षण की भाषा समझने में कठिन है?पढाएना भाषिते बुँझिना’ थम् काएत् हएताएक’न ?Paḍhāenā bhāṣite bum̐jhinā’ tham kāet haetāeka’na ?Asking if language is difficult.
348What methods can be adopted for better teaching?बेहतर शिक्षण के लिए क्या विधियाँ अपनाई जा सकती हैं?भल् बः पडाय् ना’थम् उघाय् गुट् धाडा लागु बाएना हएना ?Bhal baḥ paḍāy nā’tham ughāy guṭ dhāḍā lāgu bāenā haenā ?Asking about methods for better teaching.
349What is to be done for students who are remaining absent?अनुपस्थित रहने वाले छात्रों के लिए क्या किया जाना चाहिए?एतहाकिर् कुँतुं किआः थम् इ’घाय बाएना हएना ?Etahākir kum̐tuṃ kiāḥ tham i’ghāya bāenā haenā ?Asking about action for absent students.
350What steps have the government taken in this regard?इस संबंध में सरकार ने क्या कदम उठाए हैं?उआ’थिम् सारकार इ’कि भाबे’ताएक ?Uā’thim sārakāra i’ki bhābe’tāeka ?Asking about government steps.
351Are there any Self Help Groups working in your locality?क्या आपके क्षेत्र में कोई स्वयं सहायता समूह कार्य कर रहे हैं?आमा’ पाहटाते एस्.एच.जि. गुप् कामुताएर् न ?Āmā’ pāhaṭāte es.eha.ji. gup kāmutāer na ?Asking about Self Help Groups.
352How many Self Help Groups are there?कितने स्वयं सहायता समूह हैं?कि’तेटा एस्.एच.जि. गुप् आएर् कि ?Ki’teṭā es.eha.ji. gup āer ki ?Asking number of SHGs.
353Which works have they carried out in your area?आपके क्षेत्र में उन्होंने कौन-कौन से कार्य किए हैं?इ’इ’ कामुकि आत्मि आम् पा’ उते बाइ सिर्’कि ?I’i’ kāmuki ātmi ām pā’ ute bāi sir’ki ?Asking about work done by SHGs.
354Which new projects have they undertaken?उन्होंने कौन-कौन सी नई परियोजनाएँ हाथ में ली हैं?आथार तमेन कामुकि आत्मि तिबुं डूट् सिर् कि ?Āthāra tamena kāmuki ātmi tibuṃ ḍūṭ sir ki ?Asking about new projects.
355Which programme do you think can satisfy you more?आपको क्या लगता है कि कौन सा कार्यक्रम आपको अधिक संतुष्ट कर सकता है?इ’कामुयः आम् पे’ते कुघाय अबेलेग बलि आम् पे भाबे ताएक् पे ?I’kāmuyaḥ ām pe’te kughāya abelega bali ām pe bhābe tāek pe ?Asking which programme can satisfy more.
356What will happen if women take part in different developmental activities?यदि महिलाएँ विभिन्न विकासात्मक गतिविधियों में भाग लें तो क्या होगा?यधरबि कनेसलड्याकि रकम् रकम् उन्मति कामुकितेत याग् तेबकिलाः इ हयनी ?Yadharabi kanesalaḍyāki rakam rakam unmati kāmukiteta yāg tebākilāḥ i hayanī ?Asking about impact of women's participation.
357Will there be any problem behind it?क्या इसके पीछे कोई समस्या होगी?उते हखःघाय याहिँ असुबिधागुड् हएना’ न ?Ute hakkhaḥghāya yāhim̐ asubidhāguḍ haenā’ na ?Asking about potential problems.
358Have you put forth any demand before the government?क्या आपने सरकार के सामने कोई माँग रखी है?सरकारआ’ड याहा’ ला’ज अरजि बाइसिर्डे’न ?Sarakāraā’ḍa yāhā’ lā’ja araji bāisirḍe’na ?Asking if they put demands before government.
359Have the children given up their studies?क्या बच्चों ने अपनी पढ़ाई छोड़ दी है?कुँतुःकि पेड् नानालाए गथः कितिग् न ?Kum̐tuḥki peḍ nānālāe gathaḥ kitig na ?Asking if children dropped out.
360Why did they give up their studies?उन्होंने पढ़ाई क्यों छोड़ी?हँ कि इनाःथम् पेड् ना मेलाए गथ’कि ?Ham̐ ki ināḥtham peḍ nā melāe gatha’ki ?Asking why they dropped out.
361What are the problems they faced?उन्हें किन समस्याओं का सामना करना पड़ा?ह’किआः इ’कि असुबिस्ता हएसकि ?Ha’kiāḥ i’ki asubistā haesaki ?Asking about problems faced.
362Except study do they want to do any other work?क्या वे पढ़ाई के अलावा कोई अन्य काम करना चाहते हैं?पेड् ना मेलाए करि आड् कि हत् न् कामुना आश्रालाएककि’न ?Peḍ nā melāe kari āḍ ki hat n kāmunā āśrālāekaki’na ?Asking if they want to do other work.
363What do they want to do now?वे अब क्या करना चाहते हैं?ह’कि ता’मा इ’ बाएना लाम् ताएक् कि ?Ha’ki tā’mā i’ bāenā lām tāek ki ?Asking what they want to do now.
364Do they enjoy any other work?क्या वे कोई अन्य काम का आनंद लेते हैं?ह’कि हड् म् कामुताय बाबुब’ कामुबाए नाहिम् शान्ति कुइतकि’न ?Ha’ki haḍ m kāmutāya bābuba’ kāmubāe nāhim śānti kuītaki’na ?Asking if they enjoy other work.
365Who understands your sorrows?आपका दुख कौन समझता है?बे’र् आम् पाःकिआ’ दुख् बु’झि ताएक् ?Be’r ām pāḥkiā’ dukh bu’jhi tāek ?Asking who understands their sorrows.
366How many poor people are there in your village?आपके गाँव में कितने गरीब लोग हैं?आम् पाः केल्के’ते कि’ते झन् गरिब् लेत् आएककि ?Ām pāḥ kelke’te ki’te jhan garib let āekaki ?Asking about number of poor people.
367Did any Minister come to your village last year?क्या पिछले साल कोई मंत्री आपके गाँव आया था?आम् पाः केल्के बुङ्ग सुहुत्य साहाँशँत् मगी डेल् सिथ’किन ?Ām pāḥ kelke buṅga suhutya sāhām̐śam̐t magī ḍel sitha’kina ?Asking if a Minister visited.
368Do the oldmen of your village get old age pension?क्या आपके गाँव के बुजुर्गों को वृद्धावस्था पेंशन मिलती है?आमपा’ केल्केकआ’ कषर् काषियकि भाइ कुइताएक् कि’न ?Āmapā’ kelkekā’ kaṣar kāṣiyaki bhāi kuītāek ki’na ?Asking if elderly get pension.

Showing entries 101–368 from the Normal Speaking document. Full list available in the source.

Scroll to Top