🌾 सामान्य कायम कथाा - General Talk
| क्रमांक | English | हिन्दी | खड़िया (Unicode) | Roman (Unicode) | शारंष (Definition / Purpose) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | What is your name? | तुम्हारा नाम क्या है? | आमाः इ निमि हाय ? | Āmāḥ i nimi hāya ? | Asking for the person's name. |
| 2 | Which village do you belong to? | आप किस गाँव से हैं? | आम् आत् केल्के आ’ हाएजन् ? | Ām āt kelke ā’ hāejan ? | Inquiring about the person's village origin. |
| 3 | What is the name of your village? | आपके गाँव का नाम क्या है? | आमाः केल्के आ’ इ निमि हा’य ? | Āmāḥ kelke ā’ i nimi hā’ya ? | Asking for the name of the village. |
| 4 | Are you married? | क्या आप शादीशुदा हैं? | आम् बिहा तम् सम् ? / आम् बिहा तम् सम् न ? | Ām bihā tam sam ? / Ām bihā tam sam na ? | Asking about marital status. |
| 5 | How many children have you got? | आपके कितने बच्चे हैं? | आमाः किन्ते बेटा कुँतुं आएग् कि /आमाः किन्ते कुणुं लुतुर आएग् कि ? | Āmāḥ kinte beṭā kũtuṃ āeg ki / Āmāḥ kinte kuṇuṃ lutur āeg ki ? | Asking about number of children. |
| 6 | How many sons have you got? | आपके कितने बेटे हैं? | आमाः किन्ते बेटा आएग् कि ? | Āmāḥ kinte beṭā āeg ki ? | Asking about number of sons. |
| 7 | How many daughters have you got? | आपकी कितनी बेटियाँ हैं? | आमाः किन्ते झन् बेटि आएग् कि ? | Āmāḥ kinte jhan beṭi āeg ki ? | Asking about number of daughters. |
| 8 | Are your parents alive? | क्या आपके माता-पिता जीवित हैं? | आमा’ मानम् आत्मन् आएभ् कि न ? | Āmā’ mānam ātman āebh ki na ? | Asking about parents' status. |
| 9 | What is your father's name? | आपके पिता का नाम क्या है? | आमा’ आत्मन् आ’ निमि इ हा’य ? | Āmā’ ātman ā’ nimi i hā’ya ? | Asking for father's name. |
| 10 | What is your mother's name? | आपकी माता का नाम क्या है? | आमाः मानम् आ’ निमि इ हाँय ? | Āmāḥ mānam ā’ nimi i hām̐ya ? | Asking for mother's name. |
| 11 | Do you have your grandparents? | क्या आपके दादा-दादी जीवित हैं? | आमा’ आजा आइन् आएग् कि न ? | Āmā’ ājā āin āeg ki na ? | Asking about grandparents. |
| 12 | What is your grandfather's name? | आपके दादा का नाम क्या है? | आमा’ आजाआ’ निमि इ हा’य ? | Āmā’ ājāā’ nimi i hā’ya ? | Asking for grandfather's name. |
| 13 | What is your grandmother's name? | आपकी दादी का नाम क्या है? | आमा’ आइआ’ इ निमि हाय ? | Āmā’ āiā’ i nimi hāya ? | Asking for grandmother's name. |
| 14 | How many brothers have you got? | आपके कितने भाई हैं? | आमा’ कि’ते भाइ आएग् मेन् ? | Āmā’ ki’te bhāi āeg men ? | Asking about number of brothers. |
| 15 | What are their names? | उनके नाम क्या हैं? | ह’किआ’इ निमि हा’य ? | Ha’kiā’i nimi hā’ya ? | Asking for names of brothers/sisters. |
| 16 | What are your brothers doing? | आपके भाई क्या कर रहे हैं? | आमा’ भाइकि’ इ बाएलाः सिग् नेमन् ? | Āmā’ bhāiki’ i bāelāḥ sig neman ? | Asking about brothers' current activity. |
| 17 | Do your brothers help you in your work? | क्या आपके भाई आपके काम में मदद करते हैं? | आमाः भाइकि आमाः कामुते साहाएल् बाएत कि न ? | Āmāḥ bhāiki āmāḥ kāmute sāhāel bāeta ki na ? | Asking if brothers help in work. |
| 18 | Which work do they prefer to do? | उन्हें कौन सा काम करना पसंद है? | इ कामुते आड् कि अेङ्गेतकि ? | I kāmute āḍ ki aeṅgetaki ? | Asking about preferred work. |
| 19 | Do they like to live together? | क्या उन्हें एक साथ रहना पसंद है? | आड् कि मेतिब्ते रेहना पस् नाए तकिन? | Āḍ ki metibte rehanā pas nāe takina? | Asking if they like to live together. |
| 20 | Do they help the neighbours in their work? | क्या वे पड़ोसियों के काम में मदद करते हैं? | आड् कि खडिआ’ लेबुकिते साŏारा तेर्ते कि न ? | Āḍ ki khaḍiā’ lebukite sāŏārā terte ki na ? | Asking if they help neighbours. |
| 21 | How many sisters have you got? | आपकी कितनी बहनें हैं? | आमाः कि’ते झन् कुलामताय् आएक्मेन् ? | Āmāḥ ki’te jhan kulāmatāy āekmen ? | Asking about number of sisters. |
| 22 | What are your sisters doing? | आपकी बहनें क्या कर रही हैं? | आमा’ कुलामताय् कि इ बाएत कि ? | Āmā’ kulāmatāy ki i bāeta ki ? | Asking about sisters' current activity. |
| 23 | Do they know cooking? | क्या उन्हें खाना बनाना आता है? | आड़कि गङ्गना सएकेतकि न ? | Āṛaki gaṅganā saeketaki na ? | Asking if they know how to cook. |
| 24 | Do they sing song on special occasions? | क्या वे खास अवसरों पर गाना गाती हैं? | आड़कि बेळा मौकाते आळं आळंताकि न ? | Āṛaki beḷā maukāte āḷaṃ āḷantāki na ? | Asking if they sing on special occasions. |
| 25 | Are your brothers married? | क्या आपके भाई शादीशुदा हैं? | आमा’ भाइनम्कि बिहा तम् सिक् मेन् न न ? | Āmā’ bhāinamki bihā tam sik men na na ? | Asking if brothers are married. |
| 26 | How many brothers are not married? | कितने भाई अविवाहित हैं? | कि’ते ने् भाइकि मः बिहाडम् ना ? | Ki’te ne bhāiki maḥ bihāḍam nā ? | Asking about unmarried brothers. |
| 27 | Are your sisters married? | क्या आपकी बहनें शादीशुदा हैं? | आमा’ कुलाम्तायन् म्कि बिहा तम् सिग् मेन् न न ? | Āmā’ kulāmtāyan mki bihā tam sig men na na ? | Asking if sisters are married. |
| 28 | How many sisters are married? | कितनी बहनें विवाहित हैं? | कि’ते ने् कुलाम्तायन् म्कि बिहा तम् सिग् मेन् ? | Ki’te ne kulāmtāyan mki bihā tam sig men ? | Asking about married sisters. |
| 29 | How many sisters are unmarried? | कितनी बहनें अविवाहित हैं? | कि’ते ने् कुलाम्तायकि बिहा म हयना ? | Ki’te ne kulāmtāyaki bihā ma hayanā ? | Asking about unmarried sisters. |
| 30 | How many brothers does your father have? | आपके पिता के कितने भाई हैं? | आमा’ आपन् आ’ कि’ते ने् भाइ आएग् कि ? | Āmā’ āpan ā’ ki’te ne bhāi āeg ki ? | Asking about father's brothers. |
| 31 | How many sisters does your father have? | आपके पिता की कितनी बहनें हैं? | आमा’ आपन् आ’ कि’ते हन् कुलाम्ताज आएग् कि ? | Āmā’ āpan ā’ ki’te han kulāmtāj āeg ki ? | Asking about father's sisters. |
| 32 | How many brothers does your mother have? | आपकी माता के कितने भाई हैं? | आमाँमान् आँ किंते झन् भाइ आएग् मेन् ? | Āmām̐mān ām̐ kinte jhan bhāi āeg men ? | Asking about mother's brothers. |
| 33 | How many sisters does your mother have? | आपकी माता की कितनी बहनें हैं? | आमाः मान् आँ कि’ते झन् कुलाम्ताज् आएग् मेन् ? | Āmāḥ mān ām̐ ki’te jhan kulāmtāj āeg men ? | Asking about mother's sisters. |
| 34 | What do you call your father? | आप अपने पिता को क्या कहते हैं? | आम् आपन् मेत इ गाम् करि बेमा’तम् ? | Ām āpan meta i gām kari bemā’tam ? | Asking how they address their father. |
| 35 | What do you eat daily? | आप रोज़ क्या खाते हैं? | आम् पे बाक् इ नःते’पे ? | Ām pe bāk i naḥte’pe ? | Asking about daily food. |
| 36 | Who is your best friend? | आपका सबसे अच्छा दोस्त कौन है? | आमाः अस्कि सरि बेर्हाँय ? | Āmāḥ aski sari berhām̐ya ? | Asking about best friend. |
| 37 | How are you? | आप कैसे हैं? | आम् इघाय् आजन् ? / आएग् जम् ? | Ām ighāy ājan ? / Āeg jam ? | General greeting asking about well-being. |
| 38 | Are you fine? | क्या आप ठीक हैं? | र अड़ हाकि बार् बार् गांन ? | Ra aṛ hāki bār bār gāṃna ? | Checking if person is fine. |
| 39 | How is your health? | आपकी तबीयत कैसी है? | आमाः निरी इघाय आएक् ? | Āmāḥ nirī ighāy āek ? | Asking about health condition. |
| 40 | What do you do when your father suffers from illness? | जब आपके पिता बीमार होते हैं तो आप क्या करते हैं? | आमा’ आप्नन् आ’ निरी नेशकिला’ आम् इ बाएतम् ? | Āmā’ āpnan ā’ nirī neśakilā’ ām i bāetam ? | Asking what they do when father is sick. |
| 41 | Are you fine now? | क्या आप अब ठीक हैं? | तामा आम् बार् आजम् न ? | Tāmā ām bār ājam na ? | Checking if they are fine now. |
| 42 | Do you know how to read and write? | क्या आपको पढ़ना-लिखना आता है? | आम् लेखापडा सएक्तम् न ? | Ām lekhāpaḍā saektam na ? | Asking about literacy skills. |
| 43 | What do you like to do? | आपको क्या करना पसंद है? | आम् इ कामुते देखा अजङ्गतम् ? | Ām i kāmute dekhā ajaṅgatam ? | Asking about likes/hobbies. |
| 44 | What have you eaten today? | आज आपने क्या खाया? | मुसा आम् इ’ नः सम् ? | Musā ām i’ naḥ sam ? | Asking about today's meal. |
| 45 | Are all of your family members in good health? | क्या आपके परिवार के सभी सदस्य स्वस्थ हैं? | आम् पा अ’गा लेबुकि हाकिगा बारुबार् आएक्कि न ? | Ām pā a’gā lebuki hākigā bārubār āekki na ? | Asking about family's health. |
| 46 | How old are you now? | अब आपकी उम्र कितनी है? | तामा आमा’ उमेर्कि’ते हा’य ? | Tāmā āmā’ umer ki’te hā’ya ? | Asking about age. |
| 47 | Do you like to sing? | क्या आपको गाना पसंद है? | आम् आलङ्गनाःथम् केकेःताम् न ? | Ām ālaṅganāḥtham kekeḥtām na ? | Asking if they like singing. |
| 48 | Do you take part in dance? | क्या आप नृत्य में भाग लेते हैं? | आम् कुइग् नाकेत भाग डृट् तम् ? | Ām kuig nāket bhāg ḍṛṭ tam ? | Asking about participation in dance. |
| 49 | What makes you laugh always? | आपको हमेशा क्या हँसाता है? | आम् इनाःथम् झाकिभेल लाड्ातम् ? | Ām ināḥtham jhākibhel lāḍātam ? | Asking what makes them laugh. |
| 50 | Have you ever helped your friend? | क्या आपने कभी अपने दोस्त की मदद की है? | आम् आमा’ सरिनम्ेत इ केले साहारा तेत्यम् न ? | Ām āmā’ sarinameta i kele sāhārā tetyam na ? | Asking if they have ever helped their friend. |
| 51 | How many members are there in your family? | आपके परिवार में कितने सदस्य हैं? | आम् पा’ कुटुम्तेत किːते केल् आएक् दे ? | Ām pā’ kuṭumteta kiːte kel āek de ? | Asking about family size. |
| 52 | Who are there in your family? | आपके परिवार में कौन-कौन हैं? | आम् पा’ कुटुम्तेत बेत् बेत् कि आएक् दे ? | Ām pā’ kuṭumteta bet bet ki āek de ? | Asking about family members. |
| 53 | Do your family members like each other? | क्या आपके परिवार के सदस्य एक-दूसरे को पसंद करते हैं? | आम् पा’ अ’गा केबुकि झाकिते भल् बाएत कि न ? | Ām pā’ a’gā kebuki jhākite bhal bāeta ki na ? | Asking if family members like each other. |
| 54 | How many males are there in your family? | आपके परिवार में कितने पुरुष हैं? | आम् पा’ कुटम्तेत किːते झन् मरद्ना आएक् कि ? | Ām pā’ kuṭamteta kiːte jhan maradnā āek ki ? | Asking about male members. |
| 55 | How many females are there in your family? | आपके परिवार में कितनी महिलाएँ हैं? | आम् पा कुतुम् ते किːते हन् कन् टेसल् आएत् कि ? | Ām pā kutum te kiːte han kan ṭesal āet ki ? | Asking about female members. |
| 56 | What is your son doing? | आपका बेटा क्या कर रहा है? | आमा’ बेटा इ’ बाएला’सिर् ? | Āmā’ beṭā i’ bāelā’sir ? | Asking about son's current activity. |
| 57 | Why did your son discontinue his study? | आपके बेटे ने पढ़ाई क्यों छोड़ी? | आमा’ बेटानम् इना’ उम् पेड’कि ? | Āmā’ beṭānam inā’ um peḍ’ki ? | Asking reason for discontinuing studies. |
| 58 | Is your son capable enough to work now? | क्या आपका बेटा अब काम करने लायक है? | तामा आमा’ बेटा कामुना लाएक हाइकि’न ? | Tāmā āmā’ beṭā kāmunā lāek hāiki’n ? | Asking if son is capable of working. |
| 59 | What do you think for the future of your children? | आप अपने बच्चों के भविष्य के लिए क्या सोचते हैं? | आमा’ बेटाकिआ’ भविषे आःे आम् इ चिन्ता बायसम् ? | Āmā’ beṭākiā’ bhaviṣe āḥe ām i cintā bāyasam ? | Asking about thoughts on children's future. |
| 60 | What is your daughter doing? | आपकी बेटी क्या कर रही है? | आमाः बेटिनम् इ बाएताएत् ? | Āmāḥ beṭinam i bāetāet ? | Asking about daughter's current activity. |
| 61 | Is your daughter going to school? | क्या आपकी बेटी स्कूल जा रही है? | आमा’ बेटिनम् इसुल् साबा’न ? | Āmā’ beṭinam isul sābā’n ? | Asking if daughter goes to school. |
| 62 | In which class is she studying? | वह किस कक्षा में पढ़ती है? | आड़ि आत् किलास्तेत पेड्डाएल् ? | Āṛi āt kilāsteta peḍḍāel ? | Asking about daughter's class. |
| 63 | What does she do at home? | वह घर पर क्या करती है? | आड़ि अ’ते इ इ कामु बायेत ? | Āṛi a’te i i kāmu bāyeta ? | Asking about daughter's work at home. |
| 64 | Does she help her mother in home work? | क्या वह घर के काम में अपनी माँ की मदद करती है? | आड़ि माडम्तेत अ’काम्तेत साहाएल् तेर्ते’ न ? | Āṛi māḍamteta a’kāmute sāhāel terte’ na ? | Asking if daughter helps mother with housework. |
| 65 | What is the name of your best friend? | आपके सबसे अच्छे दोस्त का नाम क्या है? | आमा’ असल् सरिआ’ निमि इ हा’य ? | Āmā’ asal sariā’ nimi i hā’ya ? | Asking for best friend's name. |
| 66 | What is the name of his village? | उसके गाँव का नाम क्या है? | आत्मिआ केल्केकआ’इ निमिहा’य ? | Ātmiā kelkekā’i nimihā’ya ? | Asking for friend's village name. |
| 67 | Do you know singing? | क्या आपको गाना आता है? | आम्े आलंना सएग्ते न ? | Āme ālaṃnā saegte na ? | Asking if they know how to sing. |
| 68 | Who is your dearest fellow? | आपका सबसे प्यारा साथी कौन है? | आम्य बे’र निजर बेह् हा’य ? | Āmya be’ra nijara beh hā’ya ? | Asking about closest companion. |
| 69 | How many families are there in your village? | आपके गाँव में कितने परिवार हैं? | आम् ा’ केल्केत किːते कुटुम् आएक् कि ? | Ām ā’ kelketa kiːte kuṭum āek ki ? | Asking about number of families. |
| 70 | How many houses are there in your village? | आपके गाँव में कितने घर हैं? | आम् ाः केल्केत किːते बख् री आएग्मेन् ? | Ām āḥ kelketa kiːte bakh rī āegmen ? | Asking about number of houses. |
| 71 | Who is the head man of your village? | आपके गाँव का मुखिया कौन है? | आम् घा’ केल्केकआ’ सिआन् बेर्हा’य ? | Ām ghā’ kelkekā’ siān berhā’ya ? | Asking about village headman. |
| 72 | Do the villagers obey him? | क्या ग्रामीण उसकी बात मानते हैं? | केल्केकआ’ेलबुकि आत् ते मानेतकि न ? | Kelkekā’elabuki āt te mānetaki na ? | Asking if villagers obey the headman. |
| 73 | What festivals do the villagers celebrate? | ग्रामीण कौन-कौन से त्योहार मनाते हैं? | केल्केक आ’ेलबुकि इ इ तिहार मानेतकि ? | Kelkek ā’elabuki i i tihār mānetaki ? | Asking about festivals celebrated. |
| 74 | What is name of your village deity? | आपके गाँव के देवता/देवी का नाम क्या है? | आम् घाः केल्केकआः खुंतः आः निमि इ हा’य ? | Ām ghāḥ kelkekāḥ khuntaḥ āḥ nimi i hā’ya ? | Asking about village deity. |
| 75 | Which is the festival villagers celebrate the most? | ग्रामीण कौन सा त्योहार सबसे अधिक मनाते हैं? | इ तिहार्तेत केल्केकआः लेबुलि झाकिआ’ताय बेशी मानेत’कि ? | I tihārteta kelkekāḥ lebuli jhākiā’tāya beśī mānet’ki ? | Asking about the most celebrated festival. |
| 76 | Give the names of your neighbouring villages. | अपने पड़ोसी गाँवों के नाम बताएँ। | आम् पाः केल्केक ला’करि इ केल्केक कि आएग् ? | Ām pāḥ kelkeka lā’kari i kelkeka ki āeg ? | Asking for names of neighbouring villages. |
| 77 | What other communities inhabit your neighbouring villages? | आपके पड़ोसी गाँवों में अन्य कौन-कौन सी जातियाँ रहती हैं? | एकर् केल्केक किते इ जाएत आ’ेलबुलि रेहसि’ताकि ? | Ekar kelkeka kite i jāeta ā’elabuli rehasi’tāki ? | Asking about other communities in neighbouring villages. |
| 78 | Do you visit to the nearby village? | क्या आप पास के गाँव जाते हैं? | आम्ेप एकर् केल्केकबुं साभापे न ? | Āmep ekar kelkekabuṃ sābhāpe na ? | Asking if they visit nearby villages. |
| 79 | What do the villagers collect from the forest? | ग्रामीण जंगल से क्या इकट्ठा करते हैं? | केल्केकआः लेबुकि आडाज ताज इकि कापतिक्तेकि ? | Kelkekāḥ lebuki āḍāja tāja iki kāpatikteki ? | Asking about forest produce collection. |
| 80 | Do all people put on new dress during festivals? | क्या सभी लोग त्योहारों पर नए कपड़े पहनते हैं? | तिहार् बाहाेǘ झाकिगा तम् ने छिड़ा सुइेत किन? | Tihār bāhāeǘ jhākigā tam ne chiṛā suieta kina? | Asking if people wear new clothes on festivals. |
| 81 | What is the name of the nearest market? | निकटतम बाजार का नाम क्या है? | एकर हाट् आ’ निमि इ हाँय? | Ekar hāṭ ā’ nimi i hām̐ya? | Asking for nearest market name. |
| 82 | What do you buy from the market? | आप बाजार से क्या-क्या खरीदते हैं? | आम् हाट् ताज् इ इ कि सङ्गतम् ? | Ām hāṭ tāj i i ki saṅgatam ? | Asking about purchases from market. |
| 83 | Have you ever been to the nearest village? | क्या आप कभी निकटतम गाँव गए हैं? | आम् इ भेरकि एकरुआ’ केल्केकबत् ं सान् सम् न? | Ām i bheraki ekaruā’ kelkekabat ṃ sān sam na? | Asking if they have ever visited the nearest village. |
| 84 | How many festivals do you celebrate in a year? | आप एक साल में कितने त्योहार मनाते हैं? | आम्ेप मान् भएर्तेत किːतेटाड् तिहार् मानेतेप ? | Āmep mān bhaerteta kiːteṭāḍ tihār mānetepa ? | Asking about number of festivals in a year. |
| 85 | Do you have a good relationship with your neighbour? | क्या आपके पड़ोसियों से अच्छे संबंध हैं? | आमेर आमेरा’ खडिआः लेबुकि आ’सरि बेनबः तेळतारे’न ? | Āmer āmerā’ khaḍiāḥ lebuki ā’sari benabaḥ teḷatāre’na ? | Asking about relationship with neighbours. |
| 86 | Do you help the neighbours? | क्या आप पड़ोसियों की मदद करते हैं? | आमेर आम् पाः खडिआ’ेलबु कितेत साहाएल् बाय्ते’पे न ? | Āmer ām pāḥ khaḍiā’elabu kiteta sāhāel bāyte’pe na ? | Asking if they help neighbours. |
| 87 | Do the neighbours help you? | क्या पड़ोसी आपकी मदद करते हैं? | खतिआ’ेलबुळि आम्पेत साहाएळ् बाय्ते कि’न ? | Khatiā’elabuḷi āmpeta sāhāeḷ bāyte ki’na ? | Asking if neighbours help them. |
| 88 | Is there any restriction for inter-caste marriage? | क्या अंतर-जातीय विवाह के लिए कोई रोक है? | हत् म् जाएत् आ’ सरि बिहात् म् नाथम् इ रुकत् आएक् न ? | Hat m jāet ā’ sari bihāt m nātham i rukat āek na ? | Asking about restrictions on inter-caste marriage. |
| 89 | What do you do if a girl of your community marries a boy of another caste? | यदि आपके समुदाय की लड़की किसी अन्य जाति के लड़के से शादी कर ले तो क्या करते हैं? | यधरबि हत् म् जाएत् आ’ बेटासरि आम् पाः जाएत् आ’ बेटी बिहा तम् ताला’ आम् पे इ बाएतेप ? | Yadharabi hat m jāet ā’ beṭāsari ām pāḥ jāet ā’ beṭī bihā tam tālā’ ām pe i bāetepa ? | Asking about action if inter-caste marriage occurs. |
| 90 | How does the marriage take place in your community? | आपके समुदाय में विवाह कैसे होता है? | आम् पा’ जाएत् ते बिहा इघाय् हय् ता ? | Ām pā’ jāet te bihā ighāy hay tā ? | Asking about marriage customs. |
| 91 | Do all the persons co-operate in collective work? | क्या सभी लोग सामूहिक कार्य में सहयोग करते हैं? | साभारि कामुते झाकिलेबु सालाहा बाय्तेकि’ न ? | Sābhāri kāmute jhākilebu sālāhā bāyteki’ na ? | Asking about co-operation in collective work. |
| 92 | What do you do if a person does something wrong? | यदि कोई व्यक्ति कुछ गलत करता है तो आप क्या करते हैं? | आथार लेबु कसुर कामु बाय’लाः आम्पे इ बाएते’ पे ? | Āthāra lebu kasura kāmu bāy’lāḥ āmpe i bāete’ pe ? | Asking about action when someone does wrong. |
| 93 | Is there any system of punishment? | क्या सजा की कोई व्यवस्था है? | तण्डकारबाना’ थम् इ कि धाडा आएक् न ? | Taṇḍakārabānā’ tham i ki dhāḍā āek na ? | Asking if there is a punishment system. |
| 94 | Do you know how to dance, sing and play musical instruments? | क्या आपको नाचना, गाना और बाजा बजाना आता है? | आत्येप कुइक् ना, आलङ्गना र बाजा बुःना सएक् ते’ पे’न? | Ātyepa kuik nā, ālaṅganā ra bājā buḥnā saek te’ pe’na? | Asking about skills in dance, sing, and instruments. |
| 95 | What type of musical instruments do you use while dancing? | नाचते समय आप किस प्रकार के बाजे का उपयोग करते हैं? | आम्पे कुइत् ना’ बेट्तेत इ इ एअद् दरब् कि भेभात् बएते’ पे? | Āmpe kuīt nā’ beṭteta i i ead darb ki bhebhāt baete’ pe? | Asking about musical instruments used in dance. |
| 96 | When do the villagers meet together? | ग्रामीण कब एकत्रित होते हैं? | आत्येभेर केल्केकआ’ लेबुकि मेतिप्तेत भे’ट तमांकि ? | Ātyebhera kelkekā’ lebuki metipteta bhe’ṭa tamāṃki ? | Asking when villagers gather together. |
| 97 | Do the villagers eat together on festivals? | क्या ग्रामीण त्योहारों पर एक साथ भोजन करते हैं? | केल्केक आ’ लेबुकि तिआर् बाहार्तेत मेतिप्तेत नःसि’ते कि’न? | Kelkeka ā’ lebuki tiār bāhārteṭa metipteta naḥsi’te ki’na? | Asking if villagers eat together on festivals. |
| 98 | Do the villagers worship Gods & Goddesses? | क्या ग्रामीण देवी-देवताओं की पूजा करते हैं? | केल्केक आ’ेलबुकि देबा देबताकितेत पुङ्गा बाएत् कि’ न? | Kelkeka ā’elabuki debā debatākiteta puṅgā bāet ki’ na? | Asking if villagers worship deities. |
| 99 | What is the name of the deity they worship? | वे जिस देवता की पूजा करते हैं उसका नाम क्या है? | आत्वकि पूजा बाय्यान्ना देबताआ’ निमि इ हाय् ? | Ātvaki pūjā bāyyānnā debatāā’ nimi i hāy ? | Asking for the deity's name. |
| 100 | Which day of the week is the market day? | सप्ताह का कौन सा दिन बाजार का दिन है? | इ’त’ते उ हाट् डकता ? | I’ta’te u hāṭ ḍakatā ? | Asking which day is market day. |
| 101 | How far is the market from your village? | आपके गाँव से बाजार कितनी दूर है? | आम्या केल् के ताय हाट् किन्ते ति’साः आएक् ? | Āmyā kel ke tāya hāṭ kinte ti’sāḥ āek ? | Asking distance to the market. |
| 102 | Do you visit the nearest market? | क्या आप निकटतम बाजार जाते हैं? | आम्ये एकर् आ’ हाट् बुं साख्ये’ न ? | Āmye ekar ā’ hāṭ buṃ sākhye’ na ? | Asking if they visit the nearest market. |
| 103 | Why do you visit the market? | आप बाजार क्यों जाते हैं? | आम्ये इ’ना हाट् बुं साख्ये ? | Āmye i’nā hāṭ buṃ sākhye ? | Asking reason for visiting the market. |
| 104 | What type of commodities are sold in the market? | बाजार में किस प्रकार का सामान बिकता है? | हाट् ते इ इ दर्ब् कि अप् सङ्ग तम् ता? | Hāṭ te i i darb ki ap saṅga tama tā? | Asking about items sold in the market. |
| 105 | What do you buy from the market? | आप बाजार से क्या खरीदते हैं? | आम्ये हाट् ताय् इ सङ्ग् तेते ? | Āmye hāṭ tāy i saṅg tete ? | Asking about purchases from market. |
| 106 | Does everybody visit the market? | क्या सभी लोग बाजार जाते हैं? | झाकि लेर् हाट् बुं साख् कि ‘न ? | Jhāki ler hāṭ buṃ sākh ki ‘na ? | Asking if everyone goes to the market. |
| 107 | Do you observe different festivals in a year? | क्या आप एक साल में अलग-अलग त्योहार मनाते हैं? | मेमन् भएर्तेत आम्ये माएन् मेन् सा’ तिहार् बाहार् मानेतेय ‘न ? | Meman bhaerteta āmye māen men sā’ tihār bāhār māneteya ‘na ? | Asking about observing different festivals. |
| 108 | When do you observe the harvesting festival? | आप फसल त्योहार कब मनाते हैं? | आम्ये इभेर बाआ’ साएना तिहार् मानेत’ये ? | Āmye ibhera bāā’ sāenā tihār mānet’ye ? | Asking about timing of harvest festival. |
| 109 | Whom do you worship in that festival? | उस त्योहार में आप किसकी पूजा करते हैं? | ह तिहारेत आडेप बेरेत पुता बाएत’ेप ? | Ha tihāreta āḍep bereta putā bāet’epa ? | Asking who is worshipped in that festival. |
| 110 | Why do you worship that deity / Goddess? | आप उस देवता/देवी की पूजा क्यों करते हैं? | आडेप इ’ना ह देवता’ते पुता बाएत’ेप ? | Āḍep i’nā ha devatā’te putā bāet’epa ? | Asking reason for worshipping that deity. |
| 111 | How do you worship the deity in this festival? | इस त्योहार में आप देवता की पूजा कैसे करते हैं? | आडेप उ तिहातेत देबा देबता’ते इघाय पुता बाएत’ पे ? | Āḍep u tihāteṭa debā debatā’te ighāya putā bāet’ pe ? | Asking about method of worship. |
| 112 | Who worships the deity in this festival? | इस त्योहार में देवता की पूजा कौन करता है? | उ परबेत बेर् पुता बाएत ? | U parbeta ber putā bāeta ? | Asking who performs the worship. |
| 113 | What do you call your village priest? | आप अपने गाँव के पुजारी को क्या कहते हैं? | आडेप केल्केकआः पुझारिते इ गाड्ते’ पे ? | Āḍep kelkekāḥ pujhārite i gāḍte’ pe ? | Asking the term for village priest. |
| 114 | Is there any dance programme in this festival? | क्या इस त्योहार में कोई नृत्य कार्यक्रम होता है? | उ तिहारेत आत्कन् आलिङ्गम् कुइग् ना हएता’ न ? | U tihāreta ātkan āliṅgam kuig nā haetā’ na ? | Asking if there is a dance programme. |
| 115 | Do both the male and female dance together? | क्या पुरुष और महिला दोनों एक साथ नृत्य करते हैं? | बारिआ’गा कन् घर र कन् सेल मेतिप् ते कुइक् ता कि’ न ? | Bāriā’gā kan ghara ra kan sela metip te kuik tā ki’ na ? | Asking if both genders dance together. |
| 116 | Do the people eat together after the dance? | क्या नृत्य के बाद लोग एक साथ भोजन करते हैं? | कुइक् ना बङ्ग्ना ताय् झाकिगा मेतिप् ते नःते कि’न ? | Kuik nā baṅgnā tāy jhākigā metip te naḥte ki’na ? | Asking if people eat together after dance. |
| 117 | What items are cooked in the feast? | दावत में क्या-क्या पकाया जाता है? | ह भुजिते इ इ कि गङ्गत्बी घि’ता ? | Ha bhujite i i ki gaṅgatbī ghi’tā ? | Asking about food items in the feast. |
| 118 | Is any animal sacrificed in this festival? | क्या इस त्योहार में किसी जानवर की बलि दी जाती है? | इ परब्तेत यँतु तेर्तेकि’ न ? | I parbteta yam̐tu terteki’ na ? | Asking about animal sacrifice. |
| 119 | Which animal is sacrificed in this festival? | इस त्योहार में किस जानवर की बलि दी जाती है? | इ परब्तेत आत् यँतु ते तेर्ते’कि ? | I parbteṭa āt yam̐tu te terte’ki ? | Asking which animal is sacrificed. |
| 120 | Do you know anything about the origin of your community? | क्या आप अपने समुदाय की उत्पत्ति के बारे में कुछ जानते हैं? | आम् पा’ समज्ञाआ’ श्राष्टि बिषेते आम् प इति मेन सएक्तेप न ? | Ām pā’ samajñāā’ śrāṣṭi biṣete ām pa iti men saektapa na ? | Asking about community origin. |
| 121 | Have you got a good relation with other communities? | क्या अन्य समुदायों के साथ अच्छे संबंध हैं? | आम् पाः हड्बम् सामाज् आः सरि बालुगा मेल् आएक् न ? | Ām pāḥ haḍbam sāmāj āḥ sari bālugā mel āek na ? | Asking about relations with other communities. |
| 122 | How does marriage occur in your community? | आपके समुदाय में विवाह कैसे होता है? | आम् पा’ सामाज् ते बिहा इघाय हएता ? | Ām pā’ sāmāj te bihā ighāya haetā ? | Asking about marriage customs. |
| 123 | Who are malevolent / harmful to you? | आपके लिए कौन हानिकारक हैं? | बेर् बेर् कि आम् पा’ बेशी बइरी हाएमेन् ? | Ber ber ki ām pā’ beśī baīrī hāemen ? | Asking who is harmful to them. |
| 124 | What harm have they done to you? | उन्होंने आपको क्या नुकसान पहुँचाया है? | आत् कि आम् पा’ इ’कि नुक् सान् बायलाएक् कि ? | Āt ki ām pā’ i’ki nuk sān bāyalāek ki ? | Asking about harm caused. |
| 125 | How do you plan to avenge this? | आप इसका बदला लेने की क्या योजना बनाते हैं? | आमेर इघाय ह’किआ बाद् ला तेतेर गाम् करि भाबे ताएकेर ? | Āmer ighāya ha’kiā bād lā tetera gām kari bhābe tāekera ? | Asking about plans for revenge. |
| 126 | Who do love / like you much? | आपको कौन बहुत प्यार करता है? | देग्बेग् कि आमेर’ते कुघाय बागु कुइत कि ? | Degbeg ki āmer’te kughāya bāgu kuīta ki ? | Asking who loves them. |
| 127 | Why do they love you very much? | वे आपको बहुत क्यों प्यार करते हैं? | इ’ना ह’कि आमेर’ते कुघाय बेन कुइते’ कि ? | I’nā ha’ki āmer’te kughāya ben kuīte’ ki ? | Asking reason for their love. |
| 128 | Do you love them also? | क्या आप भी उनसे प्यार करते हैं? | आमेर ह’किते कुघाय त बागु कुइते’र ? | Āmer ha’kite kughāya ta bāgu kuīte’ra ? | Asking if they love them back. |
| 129 | Don't you like them very much? | क्या आप उन्हें बहुत पसंद नहीं करते? | आमेर ह’किते /आडकिते बेशीबागु उम् कुएतेर न ? | Āmer ha’kite /āḍakite beśībāgu um kuētera na ? | Asking if they don't like them much. |
| 130 | Do they visit you sometime? | क्या वे कभी-कभी आपसे मिलने आते हैं? | मेसन् मेसन् ह’कि आम् पा’ बुङ्ग् तेलता’कि’ न ? | Mesan mesan ha’ki ām pā’ buṅg telatā’ki’ na ? | Asking if they visit sometimes. |
| 131 | Do they ask you personally? | क्या वे आपसे व्यक्तिगत रूप से पूछते हैं? | आडकि आम्ते एक्लाएक्ला पट्टाएत कि’ न ? | Āḍaki āmte eklāeklā paṭṭāeta ki’ na ? | Asking if they ask personally. |
| 132 | What is the name of the most important festival? | सबसे महत्वपूर्ण त्योहार का नाम क्या है? | झाकिताए माहा तिहार आः इ’निमि हा’य ? | Jhākitāe māhā tihār āḥ i’nimi hā’ya ? | Asking for the most important festival's name. |
| 133 | Do you know the names of the twelve months? | क्या आप बारह महीनों के नाम जानते हैं? | आम् पे बांर् देलाराड आः निमि कडते पे न ? | Ām pe bāṃr delārāḍ āḥ nimi kaḍate pe na ? | Asking about knowledge of months. |
| 134 | Do you know the names of the festivals according to the months? | क्या आप महीनों के अनुसार त्योहारों के नाम जानते हैं? | आम् पे देलाराड हिसाब् ते तिहार् बाहार् आः निमि कडते’पन ? | Ām pe delārāḍ hisāb te tihār bāhār āḥ nimi kaḍate’pana ? | Asking about festivals by month. |
| 135 | Which festival do you observe in summer? | गर्मियों में आप कौन सा त्योहार मनाते हैं? | आम् पे कांसाते इ तिहार् बाहार् कि माने’ते’पे ? | Ām pe kāṃsāte i tihār bāhār ki māne’te’pe ? | Asking about summer festival. |
| 136 | Which festival do you observe in winter? | सर्दियों में आप कौन सा त्योहार मनाते हैं? | आम् पे’राडी रितुते इ इकि तिहार बाहार माने ते’पे ? | Ām pe’rāḍī ritute i iki tihār bāhār māne te’pe ? | Asking about winter festival. |
| 137 | Which festival do you observe in rainy season? | बरसात में आप कौन सा त्योहार मनाते हैं? | ख’रितुत आम् पे इ तिहार् बाहार् माने’ ते’पे ? | Kha’rituta ām pe i tihār bāhār māne’ te’pe ? | Asking about rainy season festival. |
| 138 | In which month does marriage occur? | शादी किस महीने में होती है? | आथार् देलाराड बिहा’ हएसि’ता ? | Āthār delārāḍ bihā’ haesi’tā ? | Asking about marriage month. |
| 139 | In which festival do you worship your ancestors? | किस त्योहार में आप अपने पूर्वजों की पूजा करते हैं? | आथार् तिहार् बाहार्तेत आम् पे पितृपुरुषकितेत पुजा बाए ते’पे ? | Āthār tihār bāhārteta ām pe pitṛpuruṣakiteṭa pujā bāe te’pe ? | Asking about ancestor worship festival. |
| 140 | Do you know name of the seven days? | क्या आप सात दिनों के नाम जानते हैं? | आम् पे हाप् ता’गाः सात तअगा’ निमि एएक ते’ पे ? | Ām pe hāp tā’gāḥ sāta taagā’ nimi eaak te’ pe ? | Asking about days of the week. |
| 141 | When does dance take place in your village? | आपके गाँव में नृत्य कब होता है? | आत् भेर आम् पाः केल् के ते कुइक् ता’कि ? | Āt bhera ām pāḥ kel ke te kuik tā’ki ? | Asking when dance happens. |
| 142 | Do you think that you are the child of the nature or not? | क्या आप खुद को प्रकृति की संतान मानते हैं या नहीं? | आम् पे भ’ आडायभस्क’ आः कुँतु हाएल गाम् करि भाबे ताएक् पे’न’म ? | Ām pe bha’ āḍāyabhaska’ āḥ kum̐tu hāela gām kari bhābe tāek pe’na’ma ? | Asking if they consider themselves nature's child. |
| 143 | Have you got deep faith in your ancestors? | क्या आपको अपने पूर्वजों में गहरी आस्था है? | आम् पे आम् पाः पितृपुलुष्किआ’ तभलुंते खाबगा बिश्वास बाएतेप’न ? | Ām pe ām pāḥ pitṛpuluṣkiā’ tabhaluṃte khābagā biśvāsa bāetepa’na ? | Asking about faith in ancestors. |
| 144 | Do you think that the ancestors help you in danger? | क्या आपको लगता है कि पूर्वज संकट में मदद करते हैं? | बिपद् आपद् ते पितृपुलुष कि आम् पे’ते साहाएक् बाय् तेकि गाम् करि भाबे ताएक् पे’ न ? | Bipad āpad te pitṛpuluṣ ki ām pe’te sāhāek bāy teki gām kari bhābe tāek pe’ na ? | Asking if ancestors help in danger. |
| 145 | Do the ancestors get satisfaction in your worship? | क्या पूर्वज आपकी पूजा से संतुष्ट होते हैं? | पितृपुलुष कि आम् पाः पुजा बिध्येत हरस् मेनता’कि न ? | Pitṛpuluṣ ki ām pāḥ pujā bidhyeta haras menatā’ki na ? | Asking if ancestors are satisfied with worship. |
| 146 | Do you observe death anniversaries of your ancestors? | क्या आप अपने पूर्वजों की पुण्यतिथि मनाते हैं? | आम् पे पितृपुलुषकिआ’ शाभाव् दिन् मानेलाएक् पे’न ? | Ām pe pitṛpuluṣkiā’ śābhāv din mānelāek pe’na ? | Asking about death anniversaries. |
| 147 | How do you worship them on death anniversaries? | पुण्यतिथि पर आप उनकी पूजा कैसे करते हैं? | शाभाव् दिन् आम् पे इघाय पुजा बाएते’पे ? | Śābhāv din ām pe ighāya pujā bāete’pe ? | Asking about worship on death anniversaries. |
| 148 | Which God and Goddess are benevolent to you? | कौन से देवी-देवता आपके लिए कृपालु हैं? | आथार दे’देबी आम् पे’ते बाल बायसि’तेकि ? | Āthāra de’debī ām pe’te bāla bāyasi’teki ? | Asking which deities are benevolent. |
| 149 | Which God and Goddess are malevolent to you? | कौन से देवी-देवता आपके लिए अशुभ हैं? | आथार दे’देबी आम् पा’ अनेल् बायसि’तेकि ? | Āthāra de’debī ām pā’ anel bāyasi’teki ? | Asking which deities are malevolent. |
| 150 | Do you believe in sorcery? | क्या आप जादू-टोने में विश्वास करते हैं? | आमेर टेड् इटुँणा’ते बिश्वास बाएतेप’ न ? | Āmer ṭeḍ iṭum̐ṇā’te biśvāsa bāetepa’ na ? | Asking about belief in sorcery. |
| 151 | How do you look upon on sorcerer? | आप जादूगर को किस नज़र से देखते हैं? | टेड् इ टुँणा लेबुकिते आम् पा’ उघाय बिश्वास आएक ? | Ṭeḍ i ṭum̐ṇā lebukite ām pā’ ughāya biśvāsa āeka ? | Asking about their view on sorcerers. |
| 152 | Do the sorcerers help others? | क्या जादूगर दूसरों की मदद करते हैं? | टेड् इटुँणा लेबुकि हड् म् आ’ बारु बाएत कि’ न ? | Ṭeḍ iṭum̐ṇā lebuki haḍ m ā’ bāru bāeta ki’ na ? | Asking if sorcerers help others. |
| 153 | Do the sorcerers show miracles? | क्या जादूगर चमत्कार दिखाते हैं? | टेड् इटुँणा’ लेबुकि उसुङ्ग तेकि’न ? | Ṭeḍ iṭum̐ṇā’ lebuki usuṅga teki’na ? | Asking if sorcerers show miracles. |
| 154 | Do they cause harm to the people? | क्या वे लोगों को नुकसान पहुँचाते हैं? | हकि लेबुकिआ’ अमोल् बायसि’ते किन? | Haki lebukiā’ amol bāyasi’te kina? | Asking if they harm people. |
| 155 | Do they frighten people? | क्या वे लोगों को डराते हैं? | ह’कि लेबुकिते अबबघतं तेकि न ? | Ha’ki lebukite ababaghataṃ teki na ? | Asking if they frighten people. |
| 156 | Do you think that sorcerers are "goodmen"? | क्या आपको लगता है कि जादूगर "अच्छे लोग" हैं? | टेडँइटुँणा लेबु किते आम्पे बाभुलेबु भाबेत पे’न ? | Ṭeḍam̐iṭum̐ṇā lebu kite āmpe bābhulebu bhābeta pe’na ? | Asking if they think sorcerers are good. |
| 157 | Do you draw pictures on your walls? | क्या आप अपनी दीवारों पर चित्र बनाते हैं? | आम्पे आमाः अगा’ सिनिङ्ग् किते चित्राय तेपे’न ? | Āmpe āmāḥ agā’ siniṅg kite citrāya tepe’na ? | Asking about wall paintings. |
| 158 | What types of pictures do you draw on your wall? | आप दीवार पर किस प्रकार के चित्र बनाते हैं? | आम्पे आमा’ सिनिंते इघाय चित्राय तेपे ? | Āmpe āmā’ siniṃte ighāya citrāya tepe ? | Asking about types of wall paintings. |
| 159 | Can you speak well in your native language? | क्या आप अपनी मातृभाषा में अच्छी तरह बोल सकते हैं? | आम्पे आमाः भाषिते बातुब’ कायम्बा पालेप’न ? | Āmpe āmāḥ bhāṣite bātuba’ kāyambā pālepa’na ? | Asking if they speak native language well. |
| 160 | How do you address this in tribal language? | आप इसे आदिवासी भाषा में कैसे कहते हैं? | आम्पे उेजः आदिबासी भाषाते इघाय गाम्तेप ? | Āmpe uejaḥ ādibāsī bhāṣāte ighāya gāmtepa ? | Asking how to say something in tribal language. |
| 161 | How was the rainfall this year? | इस साल बारिश कैसी थी? | एमान’ ता’ गिमागिम् इघाय आकि ? | Emāna’ tā’ gimāgim ighāya āki ? | Asking about rainfall. |
| 162 | How was your harvest this year? | इस साल आपकी फसल कैसी रही? | एमान’ आमाः खेतिबाडि इघाय आकि ? | Emāna’ āmāḥ khetibāḍi ighāya āki ? | Asking about harvest condition. |
| 163 | Did you have good harvest? | क्या आपको अच्छी फसल हुई? | आमाः भल्ब’ क्षति हएसिथ’न ? | Āmāḥ bhalb’ kṣati haesitha’na ? | Asking if they had good harvest. |
| 164 | Is there any failure / loss of crops this year? | क्या इस साल फसल की कोई हानि हुई है? | एमनागा’ आथार् चाषबास् नकसान् आकि न ? | Emanāgā’ āthār cāṣabās nakasān āki na ? | Asking about crop loss. |
| 165 | If yes, what are the reasons? | यदि हाँ, तो क्या कारण हैं? | यधरबि हँ इआ’थिन् हएकि ? | Yadharabi ham̐ iā’thin haeki ? | Asking for reasons of crop failure. |
| 166 | Do you earn for your family? | क्या आप अपने परिवार के लिए कमाते हैं? | आन् अगा’थिन् कामुला’सन् न ? | Ān agā’thin kāmulā’san na ? | Asking if they earn for family. |
| 167 | Is your earning adequate for your family? | क्या आपकी कमाई परिवार के लिए पर्याप्त है? | कुतुम् आ’थिन् आमा’ कामुइ पुशरतान् ? | Kutum ā’thin āmā’ kāmui puśaratān ? | Asking if earning is adequate. |
| 168 | Are all of your family members capable of earning? | क्या आपके परिवार के सभी सदस्य कमाने में सक्षम हैं? | अ’गा झाकिगा कामिहा हाय कि न ? | A’gā jhākigā kāmihā hāya ki na ? | Asking if family members can earn. |
| 169 | Do you get wages properly? | क्या आपको ठीक से मजदूरी मिलती है? | आन् मञ्जरी नन् बारुगा कुइतम्न् ? | Ān man̄jarī nan bārugā kuītamn ? | Asking if they get proper wages. |
| 170 | Do all the people collect forest produce? | क्या सभी लोग वन उपज इकट्ठा करते हैं? | झाकिशलबु आडाय् लुरिआ दरब् कातिब् शतकि’ न ? | Jhākiśalabu āḍāy luriā darb kātib śataki’ na ? | Asking if everyone collects forest produce. |
| 171 | Do they sell forest produce? | क्या वे वन उपज बेचते हैं? | आडकि आडाय् लुरिआ दरब् अपसङ्गशत कि’ न ? | Āḍaki āḍāy luriā darb apasaṅgaśata ki’ na ? | Asking if they sell forest produce. |
| 172 | Are they getting fair price in selling the forest produce? | क्या उन्हें वन उपज बेचने पर उचित मूल्य मिल रहा है? | अत्ये लुजिआ दरब् अप् सङ्गकरि अत् कि ठिक् भीब् ते दम् कुइता दक् कि न ? | Atye luziā darb ap saṅgakari at ki ṭhik bhīb te dam kuītā dak ki na ? | Asking if they get fair prices. |
| 173 | Where do they sell the forest produce? | वे वन उपज कहाँ बेचते हैं? | आडकि आडाय् लुरिआ दर्ब्ते आते अप् सङ्ग तेकि ? | Āḍaki āḍāy luriā darbte āte ap saṅga teki ? | Asking where they sell forest produce. |
| 174 | What do you take / keep with you when you go to the forest? | जंगल जाते समय आप अपने साथ क्या रखते हैं? | आम् पे आडाय् साभापेभेर इ डूट् करि सान् सि’तापे ? | Ām pe āḍāy sābhāpebhera i ḍūṭ kari sān si’tāpe ? | Asking what they take to the forest. |
| 175 | Which tourist spots are there near your village? | आपके गाँव के पास कौन-कौन से पर्यटन स्थल हैं? | आम् पा’ केल्के एकर्ते आथार् आथार् ठा’ण जएना लाएक् आएक् ? | Ām pā’ kelke ekarte āthār āthār ṭhā’ṇa jaenā lāek āek ? | Asking about tourist spots. |
| 176 | Does any river / stream flow nearby your village? | क्या आपके गाँव के पास कोई नदी/नाला बहता है? | आम् पा’ केल्के एकर्ते आत्तकन् खारम् आएक् न ? | Ām pā’ kelke ekarte āttakan khāram āek na ? | Asking about river/stream nearby. |
| 177 | Is there any hill near your village? | क्या आपके गाँव के पास कोई पहाड़ी है? | आम् पा’ केल्के एकरेत आथार् कन् बिरुटुङ्गरी आएक् न ? | Ām pā’ kelke ekareta āthār kan biruṭuṅgarī āek na ? | Asking about hill nearby. |
| 178 | Do you cultivate on the hill? | क्या आप पहाड़ी पर खेती करते हैं? | बिभु तत्त्वङ्गेर आम् पे ताष् बाए तेम’न ? | Bibhu tattvaṅgera ām pe tāṣ bāe tema’na ? | Asking if they cultivate on the hill. |
| 179 | Have you collected much sal seed this year? | क्या इस साल आपने बहुत साल बीज इकट्ठा किए हैं? | एम्मम्’ आड्यत्ये खेब् गा सारिआलकु कातिप् सिक्पेन् ? | Emmam’ āḍyatyē kheb gā sāriālaku kātīp sikpen ? | Asking about sal seed collection. |
| 180 | Have you got any other grant from the government? | क्या आपको सरकार से कोई अन्य अनुदान मिला है? | सार् कार् आँ तर् अत् अधार् साहेक् कुइसिग् पे न ? | Sār kār ām̐ tar at adhār sāhek kuīsig pe na ? | Asking about government grants. |
| 181 | Do both male and female hunt game animals for living? | क्या पुरुष और महिला दोनों जीविका के लिए शिकार करते हैं? | बारिआ’गा कनेसल’र मर्द बर्ल ना’थम् आडायआ’यअँत् तार्ते’कि’न ? | Bāriā’gā kanesala’ra marda barla nā’tham āḍāyā’yaam̐t tārte’ki’na ? | Asking if both genders hunt. |
| 182 | What type of crops do they sow in their land? | वे अपनी जमीन पर किस प्रकार की फसल बोते हैं? | आड् कि आथार् परकार् आ’ बिजम् आङाल् ते बिट् ते कि ? | Āḍ ki āthār parkār ā’ bijam āṅāl te biṭ te ki ? | Asking about crops they sow. |
| 183 | Besides hunting, what do they do to earn their livelihood? | शिकार के अलावा, वे जीविका के लिए क्या करते हैं? | यअँतु तार्ना मेलयकरि बरजनांथम् आड् कि अत् इ कि बाएत कि ? | Yaam̐tu tārnā melayakari barajanāṃtham āḍ ki at i ki bāeta ki ? | Asking about other livelihood activities. |
| 184 | Is there a good harvest this year? | क्या इस साल अच्छी फसल हुई है? | एम् ना’ बेनब’ आदाय हयसिक् न ? | Em nā’ benaba’ ādāya hayasik na ? | Asking about good harvest. |
| 185 | Is the paddy cultivation good? | क्या धान की खेती अच्छी है? | बाआःतास् बेनब’ हयसिक् न ? | Bāāḥtās benaba’ hayasik na ? | Asking about paddy cultivation. |
| 186 | Which type of animals do you keep in your house? | आप अपने घर में किस प्रकार के जानवर रखते हैं? | आम् पे इ परकार् आ’ यँतु आम् पाः अःते उन्दिक् पे ? | Ām pe i parkār ā’ yam̐tu ām pāḥ aḥte undik pe ? | Asking about animals kept at home. |
| 187 | How many bullocks and cows have you got? | आपके पास कितने बैल और गायें हैं? | आम् पाः किːते टाड् अकतर गाए आएक् कि ? | Ām pāḥ kiːte ṭāḍ akatara gāe āek ki ? | Asking about cattle count. |
| 188 | Why do you keep other birds and animals in your house? | आप अपने घर में अन्य पक्षी और जानवर क्यों रखते हैं? | आम् पे हडम् यँतुर कन्थटकिते अ’ते इ’ना उनिक् पे ? | Ām pe haḍam yam̐tura kanthaṭakite a’te i’nā unik pe ? | Asking why they keep other animals. |
| 189 | Do you have cowshed? | क्या आपके पास गौशाला है? | आम् पा’ गहड् आएक’ न ? | Ām pā’ gahaḍ āeka’ na ? | Asking if they have a cowshed. |
| 190 | What do you use for cutting the paddy? | धान काटने के लिए आप क्या उपयोग करते हैं? | आम् पे इ’ बुङ्ग बाआ पाएते’पे ? | Ām pe i’ buṅga bāā pāete’pe ? | Asking about paddy cutting tools. |
| 191 | What kind of hunting implements do you use during hunting? | शिकार के दौरान आप किस प्रकार के शिकार उपकरण का उपयोग करते हैं? | आम् पे पारेत्भेर आतआत् हात् हाथिआर् भेभार् तेपे ? | Ām pe pāretbhera ātāt hāt hāthiār bhebhār tepe ? | Asking about hunting implements. |
| 192 | What is the roof of your house made of? | आपके घर की छत किस चीज़ से बनी है? | आम् पा’ अ’ इबुङ्ग निमिक् पे ? | Ām pā’ a’ ibuṅga nimik pe ? | Asking about roof material. |
| 193 | Do you feel severe cold here in winter? | क्या आपको यहाँ सर्दियों में बहुत ठंड लगती है? | रङ्गारतु भेर आम् पे’ उते खाब् राङ्गी ला’ता न ? | Raṅgāratu bhera ām pe’ ute khāb rāṅgī lā’tā na ? | Asking about winter cold. |
| 194 | How do the villagers earn their livelihood? | ग्रामीण कैसे अपनी जीविका कमाते हैं? | केल्केक आ’ेलबुकि इघाय भाब्तेत चेळसि’ ताकि ? | Kelkeka ā’elabuki ighāya bhābteta ceḷasi’ tāki ? | Asking about villagers' livelihood. |
| 195 | Do they hunt only animals? | क्या वे केवल जानवरों का शिकार करते हैं? | आड् कि खालि जँत् तार् ते कि न ? | Āḍ ki khāli jam̐t tār te ki na ? | Asking if they only hunt animals. |
| 196 | Why do they hunt animals? | वे जानवरों का शिकार क्यों करते हैं? | आडकि इ’ना जँत् तारते’कि ? | Āḍaki i’nā jam̐t tārte’ki ? | Asking reason for hunting. |
| 197 | What is the name of the hill near your village? | आपके गाँव के पास की पहाड़ी का नाम क्या है? | आम् पा’ केल्के एकर्तेतान् बिभुआ’ निमि इ हा’य ? | Ām pā’ kelke ekartetān bibhuā’ nimi i hā’ya ? | Asking for hill name. |
| 198 | What type of cultivation do you practise on the hill? | आप पहाड़ी पर किस प्रकार की खेती करते हैं? | आमेर बिभु तभ्ल् ङ् ते इ रष बाएत से ? | Āmer bibhu tabhl ṅ te i raṣ bāeta se ? | Asking about hill cultivation type. |
| 199 | Is there terrace land on the hill? | क्या पहाड़ी पर सीढ़ीदार जमीन है? | बिभूतभ्लु ङ् ते थाकि थाकि करि उत्साः आएग् न ? | Bibhūtabhlu ṅ te thāki thāki kari utsāḥ āeg na ? | Asking about terrace farming on hill. |
| 200 | What do you harvest? | आप क्या काटते/कटाई करते हैं? | आमेर आेकः र्ष् बाएते’रे ? | Āmer āekaḥ rṣ bāete’re ? | Asking what they harvest. |
| 201 | Which crops do you harvest much? | आप किस फसल की अधिक कटाई करते हैं? | आमेर आत् किरसि बारसि कुघाय बायेतसे ? | Āmer āt kirasii bārasi kughāya bāyetase ? | Asking which crops they harvest more. |
| 202 | Where do you cultivate? | आप कहाँ खेती करते हैं? | आमेर आत् ठाणकिते ताह् बायेतसे ? | Āmer āt ṭhāṇakite tāh bāyetase ? | Asking where they cultivate. |
| 203 | When do you harvest? | आप कब कटाई करते हैं? | आमेर आत् भेर आदाय बाएते’से ? | Āmer āt bhera ādāya bāete’se ? | Asking when they harvest. |
| 204 | Have you got a good harvest this year? | क्या इस साल अच्छी फसल हुई है? | आम् पा’ एम् ना बेनब’ रखि हइसिर् न ? | Ām pā’ em na benaba’ rakhi haisir na ? | Asking about good harvest. |
| 205 | Do the people practise only shifting cultivation? | क्या लोग केवल झूम खेती करते हैं? | लेबुळि खालि गेप् गेप् तास् बाय्तेकि न ? | Lebūḷi khāli gep gep tās bāyteki na ? | Asking about shifting cultivation. |
| 206 | Is there any irrigation facility for agriculture? | क्या खेती के लिए सिंचाई की सुविधा है? | रखिआ’थम् ता’गा सुबिधा आएक् न ? | Rakhiā’tham tā’gā subidhā āek na ? | Asking about irrigation facility. |
| 207 | How can you get better harvest from land? | आप जमीन से बेहतर फसल कैसे प्राप्त कर सकते हैं? | आम् पे इघाय भाब् ते जुघाय् उप् जाय् ना पालेपे ? | Ām pe ighāya bhāb te jughāy up jāy nā pālepe ? | Asking how to get better harvest. |
| 208 | Is your pecuniary / financial condition well? | क्या आपकी आर्थिक स्थिति अच्छी है? | आम् पाः अगाः धन् रतन् बारुब’ आएक’ न ? | Ām pāḥ agāḥ dhan ratan bāruba’ āeka’ na ? | Asking about financial condition. |
| 209 | How will be your financial condition well? | आपकी आर्थिक स्थिति कैसे अच्छी होगी? | इघाय् बायःला’ आम् पा’ धन् रतन् बारु रेहना ? | Ighāy bāyahlā’ ām pā’ dhan ratan bāru rehanā ? | Asking how financial condition can improve. |
| 210 | What can make your living style better? | क्या आपके रहन-सहन को बेहतर बना सकता है? | इघाय् बायला’ आम् पा’ रल् चलन् बारु हएना ? | Ighāy bāyalā’ ām pā’ ral calan bāru haenā ? | Asking what can improve lifestyle. |
| 211 | What can be done to sort out your problems? | आपकी समस्याओं को हल करने के लिए क्या किया जा सकता है? | आम् पा’ असुबिस्ता सुधराए न’थम् इ बाएना’हएना ? | Ām pā’ asubistā sudharāe na’tham i bāenā’haenā ? | Asking about solving problems. |
| 212 | In which month do you start sowing seeds? | आप किस महीने में बीज बोना शुरू करते हैं? | इ’ देलागडेत अम् पे बा’ बित्ना कामु मुल् बाएते’पे ? | I’ delāgaḍeta am pe bā’ bitnā kāmu mul bāete’pe ? | Asking about sowing month. |
| 213 | How does the forest help us? | जंगल हमारी कैसे मदद करता है? | आडाय् आनिंते इघायगुट् साहाएक् तेर् सइते ? | Āḍāy āniṃte ighāyaguṭ sāhāek ter saite ? | Asking how forest helps us. |
| 214 | Why is the forest cover getting depleted? | वन क्षेत्र क्यों घट रहा है? | आडायकि धरम् ब इ’ना बङ्ग’गःला’सिक् ? | Āḍāyaki dharam ba i’nā baṅga’gaḥlā’sik ? | Asking about deforestation. |
| 215 | What should be done for afforestation? | वनीकरण के लिए क्या किया जाना चाहिए? | अड’गा आडाय् बढाएनाथम् आनिं ते इ’बाएना’ हएना ? | Aḍa’gā āḍāy baḍhāenātham āniṃ te i’bāenā’ haenā ? | Asking about afforestation measures. |
| 216 | What do you use for fishing? | मछली पकड़ने के लिए आप क्या उपयोग करते हैं? | आमेर काडङ्ग धःतेना’थम् इ’कि भे’भार् व्येते’पे ? | Āmer kāḍaṅga dhaḥtenā’tham i’ki bhe’bhār vyete’pe ? | Asking about fishing tools. |
| 217 | What do you get from the forest in summer? | गर्मियों में आपको जंगल से क्या मिलता है? | कासा दिनेत आमेर आताय् ताय् , इ’कि कुएत पे ? | Kāsā dineta āmer ātāy tāy, i’ki kueta pe ? | Asking about forest produce in summer. |
| 218 | Do you collect sal leaves from the jungle? | क्या आप जंगल से साल के पत्ते इकट्ठा करते हैं? | आमेर आडाय् ताय् सारगिआ उला’ अलेतेस’न ? | Āmer āḍāy tāy sāragiā ulā’ aletesa’na ? | Asking about sal leaf collection. |
| 219 | Which flowers do you collect from the jungle? | आप जंगल से कौन-कौन से फूल इकट्ठा करते हैं? | आडाय् ताय् आमेर इ इ ला’रा’कि कुइते’पे ? | Āḍāy tāy āmer i i lā’rā’ki kuīte’pe ? | Asking about flower collection. |
| 220 | Do you bring honey from the jungle? | क्या आप जंगल से शहद लाते हैं? | आडायताय आमेर मदरस् अलेतेपन ? | Āḍāyatāya āmer madaras aletapana ? | Asking about honey collection. |
| 221 | Which fruits and roots do you collect from the jungle? | आप जंगल से कौन-कौन से फल और जड़ें इकट्ठा करते हैं? | आमेर आडायताय इ छुतुलत् कुइते ‘पे ? | Āmer āḍāyatāya i chutulat kuīte ‘pe ? | Asking about fruit and root collection. |
| 222 | What type of fibre-materials do you collect from the jungle? | आप जंगल से किस प्रकार के रेशेदार पदार्थ इकट्ठा करते हैं? | आमेर आडायताय इ इ के’ के’ कि कुइते’पे ? | Āmer āḍāyatāya i i ke’ ke’ ki kuīte’pe ? | Asking about fibre material collection. |
| 223 | What do you make from the fibres? | आप रेशों से क्या-क्या बनाते हैं? | के’ के’ ताय आमेर इ इ कि बाएते’पे ? | Ke’ ke’ tāya āmer i i ki bāete’pe ? | Asking what they make from fibres. |
| 224 | Do you collect Mohua flower from the forest? | क्या आप जंगल से महुआ के फूल इकट्ठा करते हैं? | आमेर आडायताय मुरुन् राम् ते पे’न ? | Āmer āḍāyatāya murun rām te pe’na ? | Asking about mahua flower collection. |
| 225 | Do you make only wine from the Mohua flower? | क्या आप महुआ फूल से केवल शराब बनाते हैं? | आमेर मुरुन् ताय खालि दार् (आरख् ) बाएतेप’न ? | Āmer murun tāya khāli dār (ārakh) bāetepa’na ? | Asking if only wine is made from mahua. |
| 226 | Do you get adequate forest produce from the jungle? | क्या आपको जंगल से पर्याप्त वन उपज मिलती है? | आमेर आडायताय जुघाय आडाय जिनिष कुइताएक पेन ? | Āmer āḍāyatāya jughāya āḍāya jiniṣ kuītāeka pena ? | Asking about adequate forest produce. |
| 227 | If not, what are its causes? | यदि नहीं, तो इसके क्या कारण हैं? | यधरदि म’णा, ला’उआः कारन् इ हाय ? | Yadharadi ma’ṇā, lā’uāḥ kāran i hāya ? | Asking causes of insufficient forest produce. |
| 228 | Do you collect oil seed from the forest? | क्या आप जंगल से तिलहन इकट्ठा करते हैं? | आतायताय आम् पे जाल् तङ्गना लजु कातिप्तेप न ? | Ātāyatāya ām pe jāl taṅganā laju kātiptepa na ? | Asking about oil seed collection. |
| 229 | What type of oil seed do you collect from the jungle? | आप जंगल से किस प्रकार का तिलहन इकट्ठा करते हैं? | आम् पे इ इ जाळतन्न लजुकि आताय ताय कुइते पे’ ? | Ām pe i i jāḷatanna lajuki ātāya tāya kuīte pe’ ? | Asking about type of oil seed. |
| 230 | Which oil seed do you get much from the forest? | आपको जंगल से कौन सा तिलहन अधिक मिलता है? | आत्मयताय आम् पे आथार् जाल् तन्ना लक्जः कुघाय कुइते’पे ? | Ātmayatāya ām pe āthār jāl tannā lakjaḥ kughāya kuīte’pe ? | Asking which oil seed is abundant. |
| 231 | Do you go to the forest with your dog? | क्या आप अपने कुत्ते के साथ जंगल जाते हैं? | आम् पे आडाय् सान् नाभेर स’ळ’ते सरि टते पे’न ? | Ām pe āḍāy sān nābhera sa’ḷa’te sari ṭate pe’na ? | Asking if they take dog to forest. |
| 232 | What do you do after hunting? | शिकार के बाद आप क्या करते हैं? | जँत् तार करि आम् पे इ’ बाएते’पे ? | Jam̐t tāra kari ām pe i’ bāete’pe ? | Asking about post-hunting activities. |
| 233 | Do you distribute the meat among the neighbours? | क्या आप पड़ोसियों के बीच मांस बाँटते हैं? | एकर् खडिआ’ लेबुकिआः भिभतारेत आम् पे कुमाड ताएक तम् तारे’ न ? | Ekar khaḍiā’ lebukiāḥ bhibhatāreta ām pe kumāḍ tāeka tam tāre’ na ? | Asking if they share meat with neighbours. |
| 234 | Do you eat together in your family? | क्या आप अपने परिवार में एक साथ भोजन करते हैं? | अ’ ते झाकिगा मेतिप्ते नःतेप’न ? | A’ te jhākigā metipte naḥtepa’na ? | Asking if family eats together. |
| 235 | Do you do other cultivation except shifting cultivation? | क्या आप झूम खेती के अलावा अन्य खेती करते हैं? | पुडानाष मेलाए करि आमेप अड हडम् इष् बएते’प’न ? | Puḍānāṣ melāe kari āmepa aḍa haḍam iṣ baete’pa’na ? | Asking about other cultivation besides shifting. |
| 236 | Do you get all things from the jungle? | क्या आपको जंगल से सब कुछ मिलता है? | आमेर आडायताय झाकि जिनिष कुइतेरे’न ? | Āmer āḍāyatāya jhāki jiniṣ kuītere’na ? | Asking if they get everything from forest. |
| 237 | Do you completely depend on the forest for living? | क्या आप जीवन के लिए पूरी तरह जंगल पर निर्भर हैं? | आमेर बरल्ना’थम् आडाय तःलुंते पुरा भारसा बेतेप’न ? | Āmer barlnā’tham āḍāya taḥluṃte purā bhārasā betepa’na ? | Asking if they depend on forest. |
| 238 | Why are you cutting trees from the forest? | आप जंगल से पेड़ क्यों काट रहे हैं? | आमेर आडायताय दानुकिते इ’ना डिक् ताएकेर ? | Āmer āḍāyatāya dānukite i’na ḍik tāekera ? | Asking why trees are being cut. |
| 239 | "Forest is everything for the tribal people". What is your personal view about this? | "आदिवासियों के लिए जंगल ही सब कुछ है" – इस बारे में आपका क्या विचार है? | “आडाय” हयलाःसिक् आदिबासाकिआः असलिजिनिष - उ बिषयेत आमाः इ मतामत् / आमाःइ’राय् आएक् ? | “Āḍāya” hayalāḥsik ādibāsākiāḥ asalijiniṣ - u biṣayeta āmāḥ i matāmat / āmāḥi’rāy āek ? | Asking personal view about forest's importance. |
| 240 | Do you always struggle for existence / survival? | क्या आप हमेशा जीवन के लिए संघर्ष करते हैं? | आमेर झाकिभेर बरल् नाःथम् लेड् इ बाए तेप’न ? | Āmer jhākibhera barl nāḥtham leḍ i bāe tepa’na ? | Asking if they struggle for survival. |
| 241 | Is it possible for a tribal to live without forest? | क्या एक आदिवासी के लिए जंगल के बिना जीना संभव है? | आडायबिनु मुएङ्गज’ आदिबासी बरल् ना मस्तुल् हा’यन ? | Āḍāyabinu mueṅgaja’ ādibāsī barl nā mastul hā’yana ? | Asking if forest is essential for tribals. |
| 242 | Besides Mahua what other materials do you collect from jungle for preparing wine? | शराब बनाने के लिए महुआ के अलावा आप जंगल से और क्या सामग्री इकट्ठा करते हैं? | मुहुन् मेलाए करि आम् पे अत’आत् बिजम् (लकु) ते हारा (आरख्) व्यबना आड्यर् ताय् अल् ते’पे ? | Muhun melāe kari ām pe ata’āt bijam (laku) te hārā (ārakh) vyabanā āḍyar tāy al te’pe ? | Asking about wine-making materials. |
| 243 | Do you live happily now? | क्या आप अब खुशी से रहते हैं? | आमेर उपाडि बेनगा चेलताएके? न ? | Āmer upāḍi benagā celatāeke? na ? | Asking if they live happily now. |
| 244 | What is your staple food? | आपका मुख्य भोजन क्या है? | आमेर होकि दिन अस्वलि ननः हिसाब्तेत इ नःते ? | Āmer hoki dina asvali nanaḥ hisābteṭa i naḥte ? | Asking about staple food. |
| 245 | Does everybody know how to make wine? | क्या सभी को शराब बनाना आता है? | केल्केक’आः हेगा हारागजम् सएक्तेकि’ न ? | Kelkeka’āḥ hegā hārāgajam saekteki’ na ? | Asking if everyone knows wine-making. |
| 246 | What do the villagers do for better living? | बेहतर जीवन के लिए ग्रामीण क्या करते हैं? | केल्केक आ’ लेबुकि बातुगा तेलना’थिम् इ’कि व्येत कि ? | Kelkeka ā’ lebuki bātugā telanā’thim i’ki vyeta ki ? | Asking what villagers do for better living. |
| 247 | Do the females wear ornaments? | क्या महिलाएँ आभूषण पहनती हैं? | कनेसलत्’ कि साइ् सुइते’ कि’न ? | Kanesalat’ ki sāi suite’ ki’na ? | Asking if women wear ornaments. |
| 248 | Where from do you fetch water? | आप कहाँ से पानी लाते हैं? | आमेर आताय् डा’ अलेते’ पे ? | Āmer ātāy ḍā’ alete’ pe ? | Asking where they get water from. |
| 249 | Where from do you fetch water in summer? | गर्मियों में आप कहाँ से पानी लाते हैं? | गिडिङ्गत’ते आम् पे आताय ता’ अले्त पे ? | Giḍiṅgata’te ām pe ātāya tā’ aleta pe ? | Asking water source in summer. |
| 250 | Do you feel scarcity of water in summer? | क्या आपको गर्मियों में पानी की कमी महसूस होती है? | आम् पे गिडिङ्ग त’ते तागाः महङ्गा कुइतेप’ न ? | Ām pe giḍiṅga ta’te tāgāḥ mahaṅgā kuītepa’ na ? | Asking about water scarcity. |
| 251 | Do all enjoy good health? | क्या सभी अच्छे स्वास्थ्य का आनंद लेते हैं? | झाकि’आः निठाकि बातु आएक’ न ? | Jhāki’āḥ niṭhāki bātu āeka’ na ? | Asking about everyone's health. |
| 252 | Do you feel any decline in your health? | क्या आपको अपने स्वास्थ्य में कोई गिरावट महसूस होती है? | आम्’ निरीज’ छट्के सिक् न ? | Ām’ nirīja’ chaṭke sik na ? | Asking about health decline. |
| 253 | What are the causes of decline in your health? | आपके स्वास्थ्य में गिरावट के कारण क्या हैं? | इनाःथम् निरीयः छट्केसिक् ? | Ināḥtham nirīyaḥ chaṭkesik ? | Asking reasons for health decline. |
| 254 | What type of diseases are breaking out in your village? | आपके गाँव में किस प्रकार की बीमारियाँ फैल रही हैं? | आम् पा’ केल्के’ते इ’इ’ कसुराङ्गा कि डाळसिक् ? | Ām pā’ kelke’te i’i’ kasurāṅgā ki ḍāḷasik ? | Asking about disease outbreaks. |
| 255 | What do you do when you suffer from disease? | जब आप बीमार होते हैं तो आप क्या करते हैं? | कसुराङ्गा हयकिला’ आम् पे इ’ बाएते’पे ? | Kasurāṅgā hayakilā’ ām pe i’ bāete’pe ? | Asking what they do when sick. |
| 256 | How far is the hospital from your village? | आपके गाँव से अस्पताल कितनी दूर है? | आम् पाः केल्केताय आस् पानल् किːते डि’सा’ आएग् ? | Ām pāḥ kelketāya ās pānal kiːte ḍi’sā’ āeg ? | Asking distance to hospital. |
| 257 | Do the doctors visit your village? | क्या डॉक्टर आपके गाँव आते हैं? | ताक्तरकि आम्बाः केल्केक बुङ्ग् बुलिना तेलता कि’न ? | Tāktaraki āmbāḥ kelkeka buṅg bulinā telatā ki’na ? | Asking if doctors visit the village. |
| 258 | Do they provide you medicines free of cost? | क्या वे आपको मुफ्त में दवाइयाँ प्रदान करते हैं? | आड् कि आम्बेप’ते दा’क्ता कान् ला तेच्ते’ कि’ न ? | Āḍ ki āmbepa’te dā’ktā kān lā tecte’ ki’ na ? | Asking if medicines are free. |
| 259 | Do you have faith in allopathic medicine? | क्या आपको एलोपैथिक दवाइयों में विश्वास है? | ताक्तरी कान् लाते आम्बाप’ पत्तेत आएक् न ? | Tāktarī kān lāte āmbāpa’ patteta āek na ? | Asking about faith in allopathy. |
| 260 | Have you got much faith in herbal medicine? | क्या आपको हर्बल दवाइयों में अधिक विश्वास है? | जरिबुटि कान् लाते आम्बेप’ कुघाम्ब पत्तेततादे’ न ? | Jaribuṭi kān lāte āmbepa’ kughāmba pattetatāde’ na ? | Asking about faith in herbal medicine. |
| 261 | Do you recover fast by taking herbal medicine? | क्या हर्बल दवा लेने से आप जल्दी ठीक हो जाते हैं? | जरिबुटि कान् ला देवार्नते आम्बेप जल्पि बारु ह्तादेन ? | Jaribuṭi kān lā devārnate āmbepa jalpi bāru htādena ? | Asking if herbal medicine works fast. |
| 262 | Where from do you collect the herbal medicine? | आप हर्बल दवा कहाँ से इकट्ठा करते हैं? | आम्बेप जरिबुटि कान् ला आत्म्ब कापतिप् तेप ? | Āmbepa jaribuṭi kān lā ātmb kāpatip tepa ? | Asking where they collect herbal medicine. |
| 263 | Do you collect all the herbal medicines from the forest? | क्या आप सभी हर्बल दवाइयाँ जंगल से इकट्ठा करते हैं? | झाकि जरिबुटि कान् ला आम्बेप आड् म्बताम्ब कापतिप् तेतेप’ न ? | Jhāki jaribuṭi kān lā āmbepa āḍ mbatāmb kāpatip tetepa’ na ? | Asking if all herbal medicine comes from forest. |
| 264 | When do people eat better food? | लोग कब अच्छा भोजन खाते हैं? | आत्थेभदे ललबुळि बारुब’ नःतेकि उट्टेत कि ? | Ātthēbhade lalabuḷi bāruba’ naḥteki uṭṭeta ki ? | Asking when people eat better food. |
| 265 | When do you face much difficulty? | आपको कब अधिक कठिनाई का सामना करना पड़ता है? | आम्ते आत्तेभेर जुघाय गत्वगत्वी हएता दे ? | Āmte āttebhera jughāya gatvagatvī haetā de ? | Asking when they face difficulty. |
| 266 | Which time of the year you suffer from scarcity most? | आपको साल के किस समय सबसे अधिक कमी का सामना करना पड़ता है? | आत् भेर जुघाय करि अपुर हएता ? | Āt bhera jughāya kari apura haetā ? | Asking when scarcity is worst. |
| 267 | Why does scarcity occur in those days? | उन दिनों कमी क्यों होती है? | ह’ भेर जुघाय अपुर इ’ना हएता ? | Ha’ bhera jughāya apura i’nā haetā ? | Asking why scarcity occurs. |
| 268 | Do you know the names of different kinds of food? | क्या आप विभिन्न प्रकार के भोजन के नाम जानते हैं? | आम्तेर रकम्र कम्पाः ननः दरब्द’ निमि कङ्गतेप’न ? | Āmtera rakamra kampāḥ nanaḥ darbda’ nimi kaṅgatepa’na ? | Asking about food names. |
| 269 | Do you know the names of different types of drinks? | क्या आप विभिन्न प्रकार के पेय पदार्थों के नाम जानते हैं? | आम्तेर रकम् रकम् आ’ झाराआरख् आः निमि कङ्गते’पे ? | Āmtera rakam rakam ā’ jhārāārakh āḥ nimi kaṅgate’pe ? | Asking about drink names. |
| 270 | How do you prepare your traditional liquor? | आप अपनी पारंपरिक शराब कैसे बनाते हैं? | आम् पे इघाय झारा काएते’पे ? | Ām pe ighāya jhārā kāete’pe ? | Asking how they make traditional liquor. |
| 271 | What are the objects you use for cooking? | खाना पकाने के लिए आप किन वस्तुओं का उपयोग करते हैं? | आम् पे गङ्गनाःथ’म् इ इ दरब्कि भेभात् बाएते’ पे ? | Ām pe gaṅganāḥtha’m i i darbki bhebhāt bāete’ pe ? | Asking about cooking utensils. |
| 272 | Which utensils do you use in taking meals? | भोजन करने के लिए आप किन बर्तनों का उपयोग करते हैं? | आम्ते नःना’थम् इ ब्यन्तबर्तन, कि भेभात् व्येत पे ? | Āmte naḥnā’tham i byantabartana, ki bhebhāt vyeta pe ? | Asking about eating utensils. |
| 273 | What do you use for cooking liquor? | शराब पकाने के लिए आप क्या उपयोग करते हैं? | आम् पे हारा कायना’थम् इ जिनिष्कि भे’भार् व्येते पे ? | Ām pe hārā kāyanā’tham i jiniṣki bhe’bhār vyete pe ? | Asking about liquor cooking tools. |
| 274 | What types of ornaments do they wear? | वे किस प्रकार के आभूषण पहनते हैं? | ह’कि इइ साजुकि सुइसि’ते कि ? | Ha’ki ii sājuki suisite ki ? | Asking about ornaments they wear. |
| 275 | What do you call the clothes women wear? | महिलाएँ जो कपड़े पहनती हैं उन्हें क्या कहते हैं? | कनेसल् ब’ किआः सुइना बस्तर्तेते इ गाम्ते कि ? | Kanesal ba’ kiāḥ suinā bastartete i gāmte ki ? | Asking what women's clothes are called. |
| 276 | Do they weave that cloth themselves? | क्या वे वह कपड़ा स्वयं बुनते हैं? | हकि ह छिडाकि आड्किगा बिट्सि’ तेकि’न ? | Haki ha chhiḍāki āḍkigā biṭsi’ teki’na ? | Asking if they weave cloth themselves. |
| 277 | Do you take herbal medicine for fever? | क्या आप बुखार के लिए हर्बल दवा लेते हैं? | कुल् डाकिला’ आम् पे जरिबुटि कान् ला भेभार् बाए तेप’न ? | Kul ḍākilā’ ām pe jaribuṭi kān lā bhebhār bāe tepa’na ? | Asking if they take herbal medicine for fever. |
| 278 | Did any government official come to your village? | क्या कोई सरकारी अधिकारी आपके गाँव आया था? | बेरज सारकारी लेबु आम् पाः केल्के बुङ्ग तेल्सिथकि न ? | Beraja sārakārī lebu ām pāḥ kelke buṅga telsithaki na ? | Asking if any official visited. |
| 279 | Have you got any grant from the government? | क्या आपको सरकार से कोई अनुदान मिला है? | सारकार् आ’तय आम् पे जतिभ’ मेन साहाएभ् कुइसिक्पे’ न ? | Sārakār ā’taya ām pe jatibha’ men sāhāebh kuīsikpe’ na ? | Asking about government grant. |
| 280 | Have the government taken any step for the development of your village? | क्या सरकार ने आपके गाँव के विकास के लिए कोई कदम उठाया है? | आम् पाः केल्केकआः उन्नति आः थम् पदे प त्वट् सिक्कि न ? | Ām pāḥ kelkekāḥ unnati āḥ tham pade pa tvaṭ sikki na ? | Asking about development steps. |
| 281 | Did you meet any government official last month? | क्या आप पिछले महीने किसी सरकारी अधिकारी से मिले थे? | आम् पे सानकि देलाराड आथार् सार्कारी लेबुते भे’टसिथ’पे ? | Ām pe sānaki delārāḍ āthār sārkārī lebute bhe’ṭasitha’pe ? | Asking if they met official last month. |
| 282 | Has the village level worker visited your village recently? | क्या हाल ही में ग्राम स्तरीय कार्यकर्ता आपके गाँव आया है? | सानकि थेरत’भिःतार्तेत आमाः केल्के बुं गाराम् सेबक् तेल् सिथ’ न ? | Sānaki therata’bhiḥtārteta āmāḥ kelke buṃ gārām sebak tel sitha’ na ? | Asking about village worker visit. |
| 283 | What did he say to you? | उसने आपसे क्या कहा? | आडि आmपेत इ गाम’ ? | Āḍi āmapeta i gāma’ ? | Asking what he said. |
| 284 | What did you present before the B.D.O.? | आपने बी.डी.ओ. के सामने क्या प्रस्तुत किया? | अम् पे बि.डि.ओ. आघलि इ इ कायम् गाम’पे ? | Am pe bi.di.o. āghali i i kāyam gāma’pe ? | Asking what was presented to B.D.O. |
| 285 | Did the B.D.O. give any remarks? | क्या बी.डी.ओ. ने कोई टिप्पणी दी? | बि.डि.ओ. याहाँ उतु गाम’न ? | Bi.di.o. yāhām̐ utu gāma’na ? | Asking about B.D.O.'s remarks. |
| 286 | Have you received any seeds free of cost from the block? | क्या आपको ब्लॉक से मुफ्त बीज मिले हैं? | आम् पे बलक् ताय याहाँ उतु बिज् म् सेज् गा कुइसिक् पे’ न ? | Ām pe balak tāya yāhām̐ utu bij m sej gā kuīsik pe’ na ? | Asking about free seeds from block. |
| 287 | Have government provided you any agricultural implement? | क्या सरकार ने आपको कोई कृषि उपकरण प्रदान किया है? | आम् पे’ते सार् कार इचिːमेन क्षतिबाडिआः याहाँ कल्नल् तेरसिक्मेन् न ? | Ām pe’te sār kār iciːmen kṣatibāḍiāḥ yāhām̐ kalnal terasikmen na ? | Asking about agricultural implements. |
| 288 | Have you got any other facilities from the government? | क्या आपको सरकार से कोई अन्य सुविधाएँ मिली हैं? | आम् पे सारकार् आ’ताय अत्य इजि सुबिस्ता कुइसिर् पे न ? | Ām pe sārakār ā’tāya atya iji subistā kuīsir pe na ? | Asking about other government facilities. |
| 289 | Do you attend special programmes arranged by the government? | क्या आप सरकार द्वारा आयोजित विशेष कार्यक्रमों में भाग लेते हैं? | सान्तकारा’ ताय ठिक् हयसि’ता सरकारी कामुते आमेर मिशताेर न ? | Sāntakārā’ tāya ṭhik hayasi’tā sarkārī kāmute āmer miśatāera na ? | Asking about attending government programmes. |
| 290 | What do you want for the development of agriculture? | कृषि के विकास के लिए आप क्या चाहते हैं? | तासबास् उन्नतिआ’थिन् आमेर इ’ दारकार ? | Tāsabās unnatiā’thin āmer i’ dārakāra ? | Asking about wants for agriculture development. |
| 291 | Is there any communication facility to your village? | क्या आपके गाँव में कोई संचार सुविधा है? | आम्ाः केल्केकआःथम् ाःन् तेल् ना सुबिस्ता आएब् न ? | Āmḥ kelkekāḥtham āḥn tel nā subistā āeb na ? | Asking about communication facility. |
| 292 | Have any developmental works undertaken in your village? | क्या आपके गाँव में कोई विकास कार्य किए गए हैं? | आम्ाः केल्के’ते केल्के’अ उच्च मङ्गल् आःथम् थुरम् त्रेर काम् हइसिर् न ? | Āmḥ kelke’te kelke’a ucca maṅgal āḥtham thum trera kām haisir na ? | Asking about development works. |
| 293 | Is there any drinking water facility in your village? | क्या आपके गाँव में पीने के पानी की सुविधा है? | आम्ाः केल्केकआ’थम् उत्न ता’गाः सुबिस्ता आएब् न ? | Āmḥ kelkekā’tham utn tā’gāḥ subistā āeb na ? | Asking about drinking water facility. |
| 294 | Are the village roads narrow? | क्या गाँव की सड़कें संकरी हैं? | केल्के’आ ग’झुङ्गकि कँतेकौड आएग’ न ? | Kelke’ā ga’jhuṅgaki kam̐tekauḍa āega’ na ? | Asking about village roads. |
| 295 | How far is the Gram Panchayat from your village? | आपके गाँव से ग्राम पंचायत कितनी दूर है? | आम्ा’ केल्के ताय पञ्चाएत् आः किːते डिसा’ आएग् ? | Āmā’ kelke tāya pañcāet āḥ kiːte ḍisā’ āeg ? | Asking distance to Gram Panchayat. |
| 296 | Does the Gram Panchayat help the people? | क्या ग्राम पंचायत लोगों की मदद करती है? | गाराम् पञ्चाएत् लेबुकि’ते साहाएज् तेरेत न ? | Gārām pañcāet lebuki’te sāhāej tereta na ? | Asking if Panchayat helps people. |
| 297 | Which type of help it provides to the people? | यह लोगों को किस प्रकार की सहायता प्रदान करता है? | इ परकार् आः साहाएज् उकात् लेबुकिते तेर् सि’ते ? | I parkār āḥ sāhāej ukāt lebukite ter si’te ? | Asking about type of help provided. |
| 298 | Does the Sarpanch listen to the people? | क्या सरपंच लोगों की बात सुनते हैं? | सरपञ्च लेबुकिआ’ कायम् अण्ड’र तेकि’न ? | Sarapañca lebukiā’ kāyam aṇḍa’ra teki’na ? | Asking if Sarpanch listens to people. |
| 299 | Does the Sarpanch come to your village? | क्या सरपंच आपके गाँव आते हैं? | आम् पाः केल्केबुं सरपञ्च डेल् ताकि’न ? | Ām pāḥ kelkebuṃ sarapañca ḍel tāki’na ? | Asking if Sarpanch visits. |
| 300 | Which developmental work the Gram Panchayat has undertaken? | ग्राम पंचायत ने कौन सा विकास कार्य हाथ में लिया है? | गाराम् पन्यएत् आत् उन्नतिआः कामु ति’बुं डडसिक् ? | Gārām panyaat āt unnatiāḥ kāmu ti’buṃ ḍaḍasik ? | Asking about development work undertaken. |
| 301 | Is there any electricity facility in your village? | क्या आपके गाँव में बिजली की सुविधा है? | आम् पा’ केल्के’आःथम् बिजळि आः सुबिसता आएक् न ? | Ām pā’ kelke’āḥtham bijaḷi āḥ subisatā āek na ? | Asking about electricity facility. |
| 302 | Have government given any assurance for electrification? | क्या सरकार ने बिजलीकरण के लिए कोई आश्वासन दिया है? | यधरबि अणिक्तजङ, बिजळि याग्त्न’थम् सारकार याहिँत् अपअण्’र सिक् न ? | Yadharabi aṇiktajaṅa, bijaḷi yāgtna’tham sārakāra yāhim̐t apaṇa’ra sik na ? | Asking about electrification assurance. |
| 303 | Who are exploiting you? | आपका शोषण कौन कर रहा है? | बेर् बेर् कि आम् पे’ते जबला’ सि’कि ? | Ber ber ki ām pe’te jabalā’ si’ki ? | Asking who exploits them. |
| 304 | How do they exploit you? | वे आपका शोषण कैसे करते हैं? | इघाय भावेत ह’कि आम् पे’ते जबला’सिक् मेन् ? | Ighāya bhāveta ha’ki ām pe’te jabalā’sik men ? | Asking how they exploit. |
| 305 | Have you ever stood against the exploiters? | क्या आपने कभी शोषकों के खिलाफ खड़ा हुआ है? | आम् पे जबनालेबुआः बिरुद् ते इभेर लेड् सिक् पेन ? | Ām pe jabanālebuāḥ birud te ibhera leḍ sik pena ? | Asking if they stood against exploiters. |
| 306 | Whom do you consider as a big officer? | आप किसे बड़ा अधिकारी मानते हैं? | आम् पे बेर् ते माहा अफिसर् गाम् करि भाबे ताएक् पे ? | Ām pe ber te māhā aphisar gām kari bhābe tāek pe ? | Asking who they consider a big officer. |
| 307 | Have you ever got a chance to see the big officer? | क्या आपको कभी बड़े अधिकारी को देखने का मौका मिला है? | आम् पे ह माहा अफिसर् आः सरि इभेर ला’ज भे’ट तम् सिक’पेन ? | Ām pe ha māhā aphisar āḥ sari ibhera lā’ja bhe’ṭa tam sika’pena ? | Asking if they ever saw big officer. |
| 308 | Does that big officer listen to your problems? | क्या वह बड़ा अधिकारी आपकी समस्याएँ सुनता है? | ह माहा अफ् सर् आम् पा’ हारगुहार् बु’झिताकि’ न ? | Ha māhā aph sar ām pā’ hāraguhār bu’jhitāki’ na ? | Asking if big officer listens to problems. |
| 309 | Does he attend you in time of need? | क्या वह आवश्यकता के समय आपके पास आता है? | दरकार् बताते आ’डि आम् पा’ एकरबुङ्ग तेल् ता’ कि’न ? | Darakār batāte ā’ḍi ām pā’ ekarabuṅga tel tā’ ki’na ? | Asking if he attends in need. |
| 310 | Can he tolerate your suffering? | क्या वह आपके दुख को सहन कर सकता है? | आडि आम् पा’ दुःख् सेहना पाल् ते’कि’ न ? | Āḍi ām pā’ duḥkh sehanā pāl te’ki’ na ? | Asking if he can tolerate suffering. |
| 311 | To which government officer do you like most? | आप किस सरकारी अधिकारी को सबसे अधिक पसंद करते हैं? | आम्भप’ आत् पान्तकारी केबु ते कुघाय बाग् कुइते’ दे प ? | Āmbhapa’ āt pāntakārī kebu te kughāya bāg kuīte’ de pa ? | Asking which officer they like most. |
| 312 | Why do you like that officer very much? | आप उस अधिकारी को बहुत क्यों पसंद करते हैं? | आम्भपे इ’ना ह सारकारी केबुते सुघाय बाग् कुइते’दे ? | Āmbhape i’nā ha sārakārī kebute sughāya bāg kuīte’de ? | Asking why they like that officer. |
| 313 | Whom do you fear much? | आप किससे बहुत डरते हैं? | आम् पे बेर्ते’ कुघाय बतङ्गसिता’पे ? | Ām pe berte’ kughāya bataṅgasitā’pe ? | Asking whom they fear. |
| 314 | Why are you afraid of them? | आप उनसे क्यों डरते हैं? | आम् पे इ’ना हकिते बतङ्गसि’ ता’पे ? | Ām pe i’nā hakite bataṅgasi’ tā’pe ? | Asking why they fear them. |
| 315 | Are you afraid of the Police officer? | क्या आप पुलिस अधिकारी से डरते हैं? | आम् पे पुलुस् लेबुकिते बतङ्ग तापेन ? | Ām pe pulus lebukite bataṅga tāpena ? | Asking if they fear police. |
| 316 | Why are you afraid of the Police officer? | आप पुलिस अधिकारी से क्यों डरते हैं? | आम् पे इना पुलुस् लेबुकिते बतङ्गता’पे ? | Ām pe inā pulus lebukite bataṅgatā’pe ? | Asking why they fear police. |
| 317 | How far is the Police Station from your village? | आपके गाँव से पुलिस स्टेशन कितनी दूर है? | आम् पा’ केल्केताय थाम् कि’ते डिसा’आएग् ? | Ām pā’ kelketāya thām ki’te ḍisā’āeg ? | Asking distance to police station. |
| 318 | Has the Police officer ever come to your village? | क्या पुलिस अधिकारी कभी आपके गाँव आया है? | थानबाब् आम् पा’ केल्केबुङ्ग इभेर ला’ज डेल् सि’ कि’न ? | Thānbāb ām pā’ kelkebuṅga ibhera lā’ja ḍel si’ ki’na ? | Asking if police ever visited. |
| 319 | Have you ever seen the policemen? | क्या आपने कभी पुलिसकर्मियों को देखा है? | आम् पे पुलुसकिते भेभेर लाज जाएसिर्’पे’न ? | Ām pe pulusakite bhebhera lāja jāesir’pe’na ? | Asking if they have seen policemen. |
| 320 | Is there a school in your village? | क्या आपके गाँव में स्कूल है? | आम् पा’ केल्के’ते’ इस्कुल् आएर् न ? | Ām pā’ kelke’te’ iskul āer na ? | Asking if there is a school. |
| 321 | How far is the school from your village? | आपके गाँव से स्कूल कितनी दूर है? | आम् पा’ केल्केताय कि’ते डि’साते इस्कुल् आएर् ? | Ām pā’ kelketāya ki’te ḍi’sāte iskul āer ? | Asking distance to school. |
| 322 | Is there any Sevasram in your village or near your village? | क्या आपके गाँव में या गाँव के पास कोई सेवाश्रम है? | आम् पा केल्केते / केल्के एकर्ते आश्राम् इस्कुल् आएर् न ? | Ām pā kelkete / kelke ekarte āśrām iskul āer na ? | Asking about Sevasram. |
| 323 | How far is the Sevasram from your village? | आपके गाँव से सेवाश्रम कितनी दूर है? | आम् पा’ केल्केताय आश्राम् इस्कुल् कि’ ते डिसा’ आएर् ? | Ām pā’ kelketāya āśrām iskul ki’ te ḍisā’ āer ? | Asking distance to Sevasram. |
| 324 | What is the name of that Sevasram? | उस सेवाश्रम का नाम क्या है? | ह, आश्रम् आ’ इ’ना हाए ? | Ha, āśram ā’ i’nā hāe ? | Asking name of Sevasram. |
| 325 | Are the children going to Sevasram School? | क्या बच्चे सेवाश्रम स्कूल जा रहे हैं? | कुँतुःकि आश्राम् इस्कुल् सान्ताकि’ न ? | Kum̐tuḥki āśrām iskul sāntāki’ na ? | Asking if children go to Sevasram. |
| 326 | Are the children going to school regularly? | क्या बच्चे नियमित रूप से स्कूल जा रहे हैं? | कुँतुःकि झाकिदिन इस्कुल् सान्ताएक् कि’न ? | Kum̐tuḥki jhākidina iskul sāntāek ki’na ? | Asking about regular school attendance. |
| 327 | Whether the children are reading attentively? | क्या बच्चे ध्यान से पढ़ रहे हैं? | कुँतुःकि मनध्यान् तेतकरि पद्ध ताकि’ न ? | Kum̐tuḥki manadhyān tetakari pádha tāki’ na ? | Asking if children are reading attentively. |
| 328 | Are the teachers coming to school regularly? | क्या शिक्षक नियमित रूप से स्कूल आ रहे हैं? | माष्टरकि हीकिदिन इस्कुल तेल् ता कि’ न ? | Māṣṭaraki hīkidina iskul tel tā ki’ na ? | Asking if teachers come regularly. |
| 329 | Are they teaching well or not? | क्या वे अच्छी तरह पढ़ा रहे हैं या नहीं? | आडकि बालुब’ घाठ पडाए लाःसि ‘न’म ? | Āḍaki bāluba’ ghāṭha paḍāe lāḥsi ‘na’ma ? | Asking if they are teaching well. |
| 330 | Is the school providing text books to the children? | क्या स्कूल बच्चों को पाठ्यपुस्तकें प्रदान कर रहा है? | इस्कुल् कुँतुः कि’ते पेड्नाबहि तेरताएल् न ? | Iskul kum̐tuḥ ki’te peḍnābahi teratāel na ? | Asking about textbook provision. |
| 331 | Is there provision of mid-day meal for the children or not? | क्या बच्चों के लिए मिड-डे मील की व्यवस्था है या नहीं? | हकिआथम् बारबजेत नःना’युगाड आए ‘न’म ? | Hakiātham bārabajeta naḥnā’yugāḍ āe ‘na’ma ? | Asking about mid-day meal. |
| 332 | Are the tribal children provided with uniforms? | क्या आदिवासी बच्चों को वर्दी प्रदान की जाती है? | आदिबासी कुँतुःकिते पेकुभी तेरेत कि’न ? | Ādibāsī kum̐tuḥkite pekubhī teret ki’na ? | Asking about uniform provision. |
| 333 | Do you know how many teachers are there? | क्या आप जानते हैं कि वहाँ कितने शिक्षक हैं? | ह’ते कि’ते झन मापर आएगकि आmपे कडसिएर’न ? | Ha’te ki’te jhan māpara āegaki āmape kaḍasiera’na ? | Asking about number of teachers. |
| 334 | Is there any non-formal educational institution in your locality? | क्या आपके क्षेत्र में कोई अनौपचारिक शिक्षा संस्थान है? | आम्ाः इलाका’ते हख’घाय् प्राएभट् इस्कुल् आएगन ? | Āmḥ ilākā’te hakkha’ghāy prāebhaṭ iskul āegana ? | Asking about non-formal education. |
| 335 | How far is it from the village? | यह गाँव से कितनी दूर है? | स्थपरबि हँ ला’ केल्केताय कि’ते डिसा’ आएग् ? | Sthaparabi ham̐ lā’ kelketāya ki’te ḍisā’ āeg ? | Asking distance from village. |
| 336 | Is non-formal education running well? | क्या अनौपचारिक शिक्षा अच्छी चल रही है? | प्राएभेट् इस्कुलआ’ पड् बेनब’ चेलसिर् न ? | Prāebheṭ iskulaā’ paḍ benaba’ celasir na ? | Asking about non-formal education status. |
| 337 | Is there any adult education centre? | क्या यहाँ कोई वयस्क शिक्षा केंद्र है? | ह’ते बुडा इस्कुल् आएक’न ? | Ha’te buḍā iskul āeka’na ? | Asking about adult education. |
| 338 | Are the adults going to the centre? | क्या वयस्क केंद्र जा रहे हैं? | बुडा बुडीकि ह’इस्कुलबुं साखा’ कि’न ? | Buḍā buḍīki ha’iskulabuṃ sākhā’ ki’na ? | Asking if adults attend centre. |
| 339 | Is there Sarva Sikhya Abhiyan Programme in your school? | क्या आपके स्कूल में सर्व शिक्षा अभियान कार्यक्रम है? | ह’ते डि.पि.इ.पि. इस्कुल् आएक् न ? | Ha’te ḍi.pi.i.pi. iskul āek na ? | Asking about SSA programme. |
| 340 | Do you pay more importance on boys' education? | क्या आप लड़कों की शिक्षा को अधिक महत्व देते हैं? | बेटाकिआस पडा’थम् आम् पे बेशि भुघाय ध्यान् तेत् ताएक् से’न ? | Beṭākiās paḍā’tham ām pe beśi bhughāya dhyān tet tāek se’na ? | Asking if they prioritize boys' education. |
| 341 | Why do you pay more importance to them? | आप उन्हें अधिक महत्व क्यों देते हैं? | आम् पे इना हकिआ’थम् भुघाय ध्यान् तेत् ताएक् पे ? | Ām pe inā hakiā’tham bhughāya dhyān tet tāek pe ? | Asking why they prioritize them. |
| 342 | Do you pay more importance on girls' education? | क्या आप लड़कियों की शिक्षा को अधिक महत्व देते हैं? | बेटा-किआ’ पढाःथम् आम् पे भुघाय ध्यान् तेत् ताएक् पेन ? | Beṭā-kiā’ paḍhāḥtham ām pe bhughāya dhyān tet tāek pena ? | Asking if they prioritize girls' education. |
| 343 | Why are you not paying more importance? | आप अधिक महत्व क्यों नहीं दे रहे हैं? | यधरबि नीषा ला’ आम् पे इ’न धुआन् उम् तेत् ते’ पे ? | Yadharabi nīṣā lā’ ām pe i’na dhuān um tet te’ pe ? | Asking why not giving importance. |
| 344 | Why are the children not going to school? | बच्चे स्कूल क्यों नहीं जा रहे हैं? | इनी’थम् कुँतुःकि इस्कुल् उम् रान् ताएक् कि ? | Inī’tham kum̐tuḥki iskul um rān tāek ki ? | Asking why children don't go to school. |
| 345 | Is not the teaching satisfactory for the children? | क्या शिक्षण बच्चों के लिए संतोषजनक नहीं है? | इस्कुल्तेत कुँतुःकिआ’थम् पढ्ते’ मन खुस् उम् हयल् एक् न ? | Iskulteta kum̐tuḥkiā’tham paḍhte’ mana khus um hayal ek na ? | Asking if teaching is unsatisfactory. |
| 346 | Is not the method of teaching easy for the children? | क्या शिक्षण की विधि बच्चों के लिए आसान नहीं है? | कुँतुःकिआ’ थम् पढा’गाःधडा ये सहज उम् हएताएक् न ? | Kum̐tuḥkiā’ tham paḍhā’gāḥdhaḍā ye sahaj um haetāek na ? | Asking if teaching method is not easy. |
| 347 | Is the language of teaching difficult to understand? | क्या शिक्षण की भाषा समझने में कठिन है? | पढाएना भाषिते बुँझिना’ थम् काएत् हएताएक’न ? | Paḍhāenā bhāṣite bum̐jhinā’ tham kāet haetāeka’na ? | Asking if language is difficult. |
| 348 | What methods can be adopted for better teaching? | बेहतर शिक्षण के लिए क्या विधियाँ अपनाई जा सकती हैं? | भल् बः पडाय् ना’थम् उघाय् गुट् धाडा लागु बाएना हएना ? | Bhal baḥ paḍāy nā’tham ughāy guṭ dhāḍā lāgu bāenā haenā ? | Asking about methods for better teaching. |
| 349 | What is to be done for students who are remaining absent? | अनुपस्थित रहने वाले छात्रों के लिए क्या किया जाना चाहिए? | एतहाकिर् कुँतुं किआः थम् इ’घाय बाएना हएना ? | Etahākir kum̐tuṃ kiāḥ tham i’ghāya bāenā haenā ? | Asking about action for absent students. |
| 350 | What steps have the government taken in this regard? | इस संबंध में सरकार ने क्या कदम उठाए हैं? | उआ’थिम् सारकार इ’कि भाबे’ताएक ? | Uā’thim sārakāra i’ki bhābe’tāeka ? | Asking about government steps. |
| 351 | Are there any Self Help Groups working in your locality? | क्या आपके क्षेत्र में कोई स्वयं सहायता समूह कार्य कर रहे हैं? | आमा’ पाहटाते एस्.एच.जि. गुप् कामुताएर् न ? | Āmā’ pāhaṭāte es.eha.ji. gup kāmutāer na ? | Asking about Self Help Groups. |
| 352 | How many Self Help Groups are there? | कितने स्वयं सहायता समूह हैं? | कि’तेटा एस्.एच.जि. गुप् आएर् कि ? | Ki’teṭā es.eha.ji. gup āer ki ? | Asking number of SHGs. |
| 353 | Which works have they carried out in your area? | आपके क्षेत्र में उन्होंने कौन-कौन से कार्य किए हैं? | इ’इ’ कामुकि आत्मि आम् पा’ उते बाइ सिर्’कि ? | I’i’ kāmuki ātmi ām pā’ ute bāi sir’ki ? | Asking about work done by SHGs. |
| 354 | Which new projects have they undertaken? | उन्होंने कौन-कौन सी नई परियोजनाएँ हाथ में ली हैं? | आथार तमेन कामुकि आत्मि तिबुं डूट् सिर् कि ? | Āthāra tamena kāmuki ātmi tibuṃ ḍūṭ sir ki ? | Asking about new projects. |
| 355 | Which programme do you think can satisfy you more? | आपको क्या लगता है कि कौन सा कार्यक्रम आपको अधिक संतुष्ट कर सकता है? | इ’कामुयः आम् पे’ते कुघाय अबेलेग बलि आम् पे भाबे ताएक् पे ? | I’kāmuyaḥ ām pe’te kughāya abelega bali ām pe bhābe tāek pe ? | Asking which programme can satisfy more. |
| 356 | What will happen if women take part in different developmental activities? | यदि महिलाएँ विभिन्न विकासात्मक गतिविधियों में भाग लें तो क्या होगा? | यधरबि कनेसलड्याकि रकम् रकम् उन्मति कामुकितेत याग् तेबकिलाः इ हयनी ? | Yadharabi kanesalaḍyāki rakam rakam unmati kāmukiteta yāg tebākilāḥ i hayanī ? | Asking about impact of women's participation. |
| 357 | Will there be any problem behind it? | क्या इसके पीछे कोई समस्या होगी? | उते हखःघाय याहिँ असुबिधागुड् हएना’ न ? | Ute hakkhaḥghāya yāhim̐ asubidhāguḍ haenā’ na ? | Asking about potential problems. |
| 358 | Have you put forth any demand before the government? | क्या आपने सरकार के सामने कोई माँग रखी है? | सरकारआ’ड याहा’ ला’ज अरजि बाइसिर्डे’न ? | Sarakāraā’ḍa yāhā’ lā’ja araji bāisirḍe’na ? | Asking if they put demands before government. |
| 359 | Have the children given up their studies? | क्या बच्चों ने अपनी पढ़ाई छोड़ दी है? | कुँतुःकि पेड् नानालाए गथः कितिग् न ? | Kum̐tuḥki peḍ nānālāe gathaḥ kitig na ? | Asking if children dropped out. |
| 360 | Why did they give up their studies? | उन्होंने पढ़ाई क्यों छोड़ी? | हँ कि इनाःथम् पेड् ना मेलाए गथ’कि ? | Ham̐ ki ināḥtham peḍ nā melāe gatha’ki ? | Asking why they dropped out. |
| 361 | What are the problems they faced? | उन्हें किन समस्याओं का सामना करना पड़ा? | ह’किआः इ’कि असुबिस्ता हएसकि ? | Ha’kiāḥ i’ki asubistā haesaki ? | Asking about problems faced. |
| 362 | Except study do they want to do any other work? | क्या वे पढ़ाई के अलावा कोई अन्य काम करना चाहते हैं? | पेड् ना मेलाए करि आड् कि हत् न् कामुना आश्रालाएककि’न ? | Peḍ nā melāe kari āḍ ki hat n kāmunā āśrālāekaki’na ? | Asking if they want to do other work. |
| 363 | What do they want to do now? | वे अब क्या करना चाहते हैं? | ह’कि ता’मा इ’ बाएना लाम् ताएक् कि ? | Ha’ki tā’mā i’ bāenā lām tāek ki ? | Asking what they want to do now. |
| 364 | Do they enjoy any other work? | क्या वे कोई अन्य काम का आनंद लेते हैं? | ह’कि हड् म् कामुताय बाबुब’ कामुबाए नाहिम् शान्ति कुइतकि’न ? | Ha’ki haḍ m kāmutāya bābuba’ kāmubāe nāhim śānti kuītaki’na ? | Asking if they enjoy other work. |
| 365 | Who understands your sorrows? | आपका दुख कौन समझता है? | बे’र् आम् पाःकिआ’ दुख् बु’झि ताएक् ? | Be’r ām pāḥkiā’ dukh bu’jhi tāek ? | Asking who understands their sorrows. |
| 366 | How many poor people are there in your village? | आपके गाँव में कितने गरीब लोग हैं? | आम् पाः केल्के’ते कि’ते झन् गरिब् लेत् आएककि ? | Ām pāḥ kelke’te ki’te jhan garib let āekaki ? | Asking about number of poor people. |
| 367 | Did any Minister come to your village last year? | क्या पिछले साल कोई मंत्री आपके गाँव आया था? | आम् पाः केल्के बुङ्ग सुहुत्य साहाँशँत् मगी डेल् सिथ’किन ? | Ām pāḥ kelke buṅga suhutya sāhām̐śam̐t magī ḍel sitha’kina ? | Asking if a Minister visited. |
| 368 | Do the oldmen of your village get old age pension? | क्या आपके गाँव के बुजुर्गों को वृद्धावस्था पेंशन मिलती है? | आमपा’ केल्केकआ’ कषर् काषियकि भाइ कुइताएक् कि’न ? | Āmapā’ kelkekā’ kaṣar kāṣiyaki bhāi kuītāek ki’na ? | Asking if elderly get pension. |
Showing entries 101–368 from the Normal Speaking document. Full list available in the source.